no confundir la velocidad con el tocino

< Previous | Next >

DearPrudence

Dépêche Mod (AL mod)
IdF
French (lower Normandy)
Hola

No tengo más contexto desgraciamente pero he visto esta expresión "hay que confundir la velocidad con el tocino". ¿Qué significa?
¿Alguién me podría ayudar?

Gracias de antemano

Corregidme por favor
 
  • Voltaire

    Member
    France
    un dicho para indicar que alguien, durante una conversación, mezcla entre sí cosas muy dispares, temas que no tienen nada que ver con lo que se está hablando, que está diciendo tonterías

    il ne faut pas mélanger les choux et les carottes
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Muchas gracias François Marie, euh, Voltaire.
    En realidad, alguién me dijo que significa "prendre des vessies pour des lanternes" y me parecía extraño porque pensaba que se decía algo como: "dar liebres por gatos" (desgraciadamente, no puede recordar exactamente como se dice).
    Gracias de nuevo.

    (no dudéis en corregirme)
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Sé que es una tontería y que ambas son correctas, pero yo siempre lo había oído como "confundir el tocino con la velocidad". La definición de Voltaire no puede ser mejor (siempre me ha gustado este escritor).
     

    Voltaire

    Member
    France
    Aciertos en Google:

    "la velocidad con el tocino" : 14,700
    "el tocino con la velocidad": 15,100

    ¡Empate!
     

    josepbadalona

    Senior Member
    France/français
    Il existe en français une expression à structure identique =
    "il ne faut pas confondre vitesse et précipitation"

    Mais vitesse et précipitation font partie du même champ lexical alors que tocino et velocidad n'ont rien à voir.
    Mais cela sert surtout lorsque l'interlocuteur est trop pressé

    Je ne sais pas si cela peut t'aider ....
     

    cheshire

    Senior Member
    Japanese
    C'est interessant que "vitess" et "velocidad" sont communs en cette parole!
    Cela impliquerais que ces sont de commun racin!
    Ou crees-tu que cette parole est venue? Latin?

    ****
    Your're right, english is not allowed here
    :)
    Martine (Mod...)
     

    josepbadalona

    Senior Member
    France/français
    C'est interessant que "vitess" et "velocidad" sont communs en cette parole!
    Cela impliquerais que ces sont de commun racin!
    Ou crees-tu que cette parole est venue? Latin?
    Dans :
    http://www.cnrtl.fr/definition/vitesse

    on trouve cette étymologie du mot "vitesse" :

    Prononc. et Orth.: [
    ]. Ac. 1694, 1718: vistesse; 1740, 1762: vîtesse; dep. 1798: vitesse. Étymol. et Hist. 1. Ca 1165 vistece « agilité » (BENOÎT DE STE-MAURE, Troie, éd. L. Constans, 12548); 2. 1538 vistesse « action de parcourir beaucoup d'espace en peu de temps » (EST., s.v. celeritas et velocitas);

    "velocidad" est la transcriptión fidèle du latin "velocitas"

    Mais il ne semble pas y avoir d'étymologie commune ...J'ai lu ailleurs que "vite" serait une racine "expressive", c'est à dire sans doute une sorte d'onomatopée ????
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Otras locuciones con el mismo sentido:

    Il ne faut pas mélanger les torchons avec les serviettes.
    No hay que confundir {las cosas / la gimnasia con la magnesia / la velocidad con el tocino}.

    Prendre {martre pour renard / Martin pour Renard / Paris pour Corbeil}.
    Agarrar el rábano por las hojas; errarle feo; confundir {Roma con Santiago / la gimnasia con la magnesia / la velocidad con el tocino / el culo con las témporas}.


    Nota: la expresión prendre martre pour renard es del siglo XVII y ya no se usa.
     

    Domtom

    Senior Member
    -
    Ya sé que no lo pregunta, pero como observación diré que el modismo español tiene un sinónimo y además con idéntica estructura:

    No hay que confundir churras con merinas

    perdón, la frase más bien es no mezclar churras con merinas (pero bueno, se entienden ambas).
    -
     

    cheshire

    Senior Member
    Japanese
    El modismo español tiene la palabra "la velocidad" y la francés tiene la palabra "vitesse." Qué coincidencia!

    ¿Creen Ustedes que esos son vienen de igual origen?
     
    < Previous | Next >
    Top