No creo que él haya llegado ya / todavía.

< Previous | Next >

kunvla

Senior Member
Ruso
Hola a todos:

¿Qué diferencia de significado hay entre las dos oraciones?

1. No creo que él haya llegado ya.

2. No creo que él haya llegado todavía.


Muchas gracias de antemano.
Saludos,
 
Last edited:
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    A mí sólo me suena correcta la primera: que él ya haya llegado, eso no lo creo. El sentido de la segunda sería: que él no haya llegado todavía, eso sí lo creo.

    Saludos.
     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    Yo sí creo que ambas son posibles y que hay una ligera diferencia entre ellas.

    1. No creo que él haya llegado ya. = Confío en que no haya llegado, deseo que no haya llegado aún porque en realidad es demasiado pronto para mí. (Me digo esto cuando están a punto de dar las nueve y yo aún estoy arreglándome para la cita a cenar, sabiendo que es probable que él esté casi llegando al restaurante). El plazo ya está prácticamente cumplido, pero yo aún confío en que

    2. No creo que él haya llegado todavía. = No se ha cumplido aún el plazo previsible para que algo ocurra (Juan necesita cuatro horas para venir desde Madrid y no han pasado más de tres y media).
     
    Last edited:

    Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    Hola:

    A mí sólo me suena correcta la primera: que él ya haya llegado, eso no lo creo. El sentido de la segunda sería: que él no haya llegado todavía, eso sí lo creo.

    Saludos.
    :rolleyes: ¿Y qué diferencia hay entre esas dos? :confused:


    Yo sí creo que ambas son posibles y que hay una ligera diferencia entre ellas.

    1. No creo que él haya llegado ya. = Confío en que no haya llegado, deseo que no haya llegado aún porque en realidad es demasiado pronto para mí. (Me digo esto cuando están a punto de dar las nueve y yo aún estoy arreglándome para la cita a cenar, sabiendo que es probable que él esté casi llegando al restaurante). El plazo ya está prácticamente cumplido, pero yo aún confío en que

    2. No creo que él haya llegado todavía. = No se ha cumplido aún el plazo previsible para que algo ocurra (Juan necesita cuatro horas para venir desde Madrid y no han pasado más de tres y media).
    :eek: :rolleyes: :confused:


    Mantengo lo dicho: No hay ninguna diferencia entre las siguientes frases:

    No creo que él haya llegado.
    No creo que él haya llegado ya.
    No creo que él haya llegado aún.
    No creo que él haya llegado todavía.

    (Vale, la primera sí sería diferente en España)
     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    La diferencia no está, desde luego, en el hecho objetivo de si él ha llegado o no (¡que de eso no sabemos nada!), sino en la actitud del hablante ante esa posibilidad. Dejamos de lado que empieza con el verbo creer negándolo, lo importante es la elección de uno u otro adverbio.

    ya = en este mismo instante, el momento presente, que por ser presente está ya acabándose en el mismo momento en que hablo.

    todavía = momento que aún dura, no ha acabado. El DRAE dice "hasta un momento determinado desde tiempo anterior" (hasta un momento que no ha llegado aún, añado yo). Está durmiendo todavía.


    Si el hablante escoge ya es porque subjetivamente ese plazo le parece corto, se le está agotando (no creo que haya llegado ya = no puedo creer que él esté ahí ya)

    Si el hablante escoge todavía es porque considera ese plazo no agotado, aún dispone de tiempo. (no creo que haya llegado todavía)

    Por supuesto, todavía y aún serían intercambiables.

    También veo una diferencia en decirlo sin ningún adverbio: No creo que haya llegado puede significar que dudo que haya llegado en absoluto, no ahora ni después. Respecto a Mallory, no creo que él haya llegado.

    Desde luego que en la lengua cotidiana se podrá usar todo esto sin pararse en sutilezas y diferencias, pero haberlas… ¡haylas! ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top