no creo que llueva / vaya a llover(Future subjunctive)

Sbm40

Senior Member
English
Having looked back at another thread on this I see this is rarely used and confined to older literature, so to clarify, is the tendency to use either the present subjunctive to imply what may happen or the present perfect or either?
eg no creo que llueva mañana or no creo que vaya a llover mañana?
gracias
 
  • Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Yes, we would say "llueva" or "vaya a llover" to imply what may happen. Both of them are equally used where I live:

    No creo que llueva mañana.
    No creo que vaya a llover mañana.


    The future subjunctive (lloviere) is not used whatsoever, except older literature and law, as you said.

    Cheers.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Yes, we would say "llueva" or "vaya a llover" to imply what may happen. Both of them are equally used where I live:

    No creo que llueva mañana.
    No creo que vaya a llover mañana.


    The future subjunctive (lloviere) is not used whatsoever, except older literature and law, as you said.

    Cheers.
    :tick:Agreed. Please leave the future subjunctive rest in peace.
     

    sal62

    Senior Member
    spanish
    Aunque cierto que el futuro simple subjuntivo ha caído en desuso no creo que sea necesario que muera, Duvija. Siempre me resultan muy interesantes, ingeniosas y aleccionadoras tus explicaciones pero creo que lo interesante del lenguaje es que crezca y por eso mismo debemos cuidarlo evitando que las palabras caigan en el olvido y algún día hablemos con números binarios ¡Sería un horror!
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Aunque cierto que el futuro simple subjuntivo ha caído en desuso no creo que sea necesario que muera, Duvija. Siempre me resultan muy interesantes, ingeniosas y aleccionadoras tus explicaciones pero creo que lo interesante del lenguaje es que crezca y por eso mismo debemos cuidarlo evitando que las palabras caigan en el olvido y algún día hablemos con números binarios ¡Sería un horror!
    Pero un idioma puede decidir cuando algo es innecesario y eliminarlo - lo que también es 'crecer'. (bueno, no le demos voluntad al idioma. Por supuesto, los hablantes del idioma deciden).
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Simplemente añadiría que según sea el comienzo de la frase la cosa podría cambiar.
    Así como ya se ha dicho las frases:

    No creo que llueva mañana.
    No creo que vaya a llover mañana.


    suenan igualmente naturales y se utilizan indistintamente, si la frase comenzara por "espero".

    Espero que llueva mañana
    Espero que vaya a llover mañana

    En tal caso yo diría que se usaría casi únicamente la primera opción.
     

    sal62

    Senior Member
    spanish
    También es posible: No creo que llueve mañana. Aunque con u sentido mas en lo que creo hoy. Esta opción no me resulta para nada extraña o fuera de lo común, al menos por estos lugares donde habito.Insisto la variedad enriquece.
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    También es posible: No creo que llueve mañana. Aunque con u sentido mas en lo que creo hoy. Esta opción no me resulta para nada extraña o fuera de lo común, al menos por estos lugares donde habito.Insisto la variedad enriquece.
    Curioso realmente, a mí me suena muy mal. Afortunadamente no creo haberlo oído por acá. Esperemos que ese uso no se generalice.

    Saludos.
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    También es posible: No creo que llueve mañana. Aunque con u sentido mas en lo que creo hoy. Esta opción no me resulta para nada extraña o fuera de lo común, al menos por estos lugares donde habito.Insisto la variedad enriquece.
    ¿De verdad? Quizás te suene bien porque ese "llueve" aparenta ser subjuntivo, se camufla un poco. Quizas por analogía con las formas de otros verbos que terminan igual como "nevar --> nieve", que sí que está en subjuntivo.

    No me creo que te suene bien la forma verbal que usaste con el verbo "llover" usada con otros verbos:
    ¿No te resultan extrañas frases como
    - No creo que juego mañana?
    - No creo que viene a verme mañana?
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    ¿De verdad? Quizás te suene bien porque ese "llueve" aparenta ser subjuntivo, se camufla un poco. Quizas por analogía con las formas de otros verbos que terminan igual como "nevar --> nieve", que sí que está en subjuntivo.

    No me creo que te suene bien la forma verbal que usaste con el verbo "llover" usada con otros verbos:
    ¿No te resultan extrañas frases como
    - No creo que juego mañana?
    - No creo que viene a verme mañana?
    Me pasa lo mismo, consultando el único uso en el que he visto posible (no corriente por aquí, pero sí posible) el uso de no creo que + indicativo es en frases como:

    Mi abuelo no creía que el hombre había llegado a la luna. Y se restringe al caso en el que el hecho que no se creía era de hecho una verdad, algo real, no una hipótesis o algo que no se sabía si iba a ocurrir o no.

    En ningún otro caso he encontrado no creo que + infinitivo.

    Será cuestión de estilo y dialectos pero desde luego por aquí y usando los ejemplos que ha propuesto elprofe, esas frases sonarían propias de personas extranjeras que hablan español pero no usan el subjuntivo. De hecho por esta zona es bastante habitual, rumanos que hablan un perfecto español, tanto en vocabulario como en expresiones, fluidez, acento etc pero no usan el subjuntivo, y de hecho son reconocibles como extranjeros por ello a menudo, más que por el propio acento que a veces no se distingue del nativo.
     

    sal62

    Senior Member
    spanish
    Duvija: totalmente de acuerdo, llueve es similar al subjuntivo, y es más frecuente de lo que cree Quique Alfaro, que vive solo a 500 km al norte de donde vivo yo.
    Perdón por un error de tipeo en mi posteo previo.
     
    < Previous | Next >
    Top