(No) dar bien a cambio de mal

diox76

Member
Spain, Spanish
Hi everyone!

This expression means when a person A received a bad experience from another person B but, in exchange, A is "forced" to give something good (a favour, money and so on) to B which gave it something bad.

My attempt (it's a literal translation) :

- Not give good in exchange of (something) bad.

Any help would be welcome.

Thanks in advance.:)
 
  • diox76

    Member
    Spain, Spanish
    Un ejemplo:
    -una persona no quiere trabajar conmigo en un proyecto profesional que podría generar dinero. Al día siguiente, esa persona me pide un favor. A continuación, yo diría eso de: No doy bien a cambio de mal.

    Saludos.
     

    Laurentiana

    Member
    English - Canada
    No se me ocurre un equivalente exacto, pero te ofrezco lo siguiente:

    What goes around comes around.

    En el contexto que sugieres:

    Look, you wouldn’t help me get that great opportunity and now you’re asking me this? No way, man: what goes around comes around.
     

    diox76

    Member
    Spain, Spanish
    No se me ocurre un equivalente exacto, pero te ofrezco lo siguiente:

    What goes around comes around.

    En el contexto que sugieres:

    Look, you wouldn’t help me get that great opportunity and now you’re asking me this? No way, man: what goes around comes around.
    ¡Gracias, Laurentiana! Justa esa es la respuesta al hilo que referencié ("Donde las dan las toman") pero, tras sopesarla más detenidamente, rectifico mis propias palabras (en las que dudada de su validez) y creo que aceptaré esa traducción.

    Saludos.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    I think "donde las dan las toman" has always nuance of revenge (or resentment, at least) as a reaction against someone that treated us badly in a concrete situation, so its meaning is different to the original phrase which is rather a moral general statement.
    I guess that the more frequent form would be "No des/hagas mal a cambio de bien", which is clearly an ethic principle. I suposse that there must be an English equivalent for this too.
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    I think "donde las dan las toman" has always nuance of revenge
    O de justicia, según se vea. Eso depende del lado o bando que uno esté. Si tú me haces algún daño o no me haces un favor, y si mañana tú necesitas un favor mío, al pedírmelo, si te digo "donde las dan las toman" tú puedes verlo como una venganza, pero yo como algo justo (tu acción de ayer es justamente la mía de hoy)

    El problema aquí, pienso, es la explicación dada en la primera respuesta por parte de @diox76 y luego el ejemplo dado en su segundo mensaje.
    En la primera, dado que explica la frase en afirmativo, sin ese "no" entre corchetes, es lógico lo que explica, que A se ve "forzado u obligado" a actuar bien, incluso aunque B antes le hiciera mal a A.
    Esto no es más que lo que proponía el mismo Jesucristo, un comportamiento moral o ético que nos lleva a hacer el bien, independientemente de cómo nos hayan tratado. Lo refleja fielmente la frase "dar o poner la otra mejilla"
    Dar la otra mejilla - Wikipedia, la enciclopedia libre

    Ahora bien, en el segundo caso, el ejemplo es en negativo, añade ese no. Y aquí sí equivale, 100℅, al "donde las dan las toman"
    ¿Tú me tratas mal? Pues yo te trato igual, o sea, mal.

    Todo lo contrario a ese comportamiento ético que profesaba Cristo.

    Creo que si damos una explicación sobre el sentido de una expresión, los ejemplos que pongamos deben ajustarse a la misma.
    Si es afirmativa, o negativa, como vemos en este caso, la interpretación es contraria.

    De aquí creo la inicial confusión de @diox76 , pues inicialmente no le parece que se ajuste a "donde las dan las toman" (porque la ve en afirmativo), y luego acepta que sí equivale a "donde las dan las toman" (cuando la ve en negativo)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top