1. georgiaomally Member

    London/Oxford, England
    English, England
    Hola al foro,

    ¿Cómo se traduciría la frase ‘no dar pie con bola’ al ingles? La encontré en “Conversación en La Catedral” de Vargas Llosa, y entonces me imagino que sea dicho peruano, pero igualmente puede ser una peculiaridad del personaje a que se refiere la oración…

    El contexto - se trata de una apuesta que se ha vuelto famosa recientemente, y el periódico quería ser lo primero en hacer el reportaje - “Arispe destacó a Carlitos para cubrir la información de la Polla y al cabo de tres semanas La Crónica había perdido todas las primicias: Zavalita, tendrá que encargarse usted, Carlitos no da pie con bola.”

    Supongo que el ingles ‘he isn’t on the ball’sería la mejor aproximación, o ¿quizás sirve algo como ‘he’s rubbish/he just can’t do it/he’s useless’ para expresar la idea de que Carlitos simplemente no puede hacer el trabajo?

    Gracias con antelación, y por favor, corríjanme el español si me equivoco…
    :)
     
  2. METALKID Senior Member

    Brinkmann Cordoba Argentina
    ARGENTINA ESPAÑOL
    No dar pie con bola es una frase muy común en Argentina también, significa algo así como " miss the target"
    espero te ayude
     
  3. georgiaomally Member

    London/Oxford, England
    English, England
    Ah perfecto, muchas gracias :)
     
  4. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    "he isn't on the ball" is pretty good but it really means he is playing below form - having an off day.

    Here I'd say, "Carlitos just can't get it together" or even "Carlitos is all over the place" or "Carlitos hasn't got a clue"

    syd
     
  5. METALKID Senior Member

    Brinkmann Cordoba Argentina
    ARGENTINA ESPAÑOL
    the phrase refers to a momentary lack of ability or bad luck not to a clueless person

    saludos
     
  6. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    It's at least a three-week moment, though!!

    syd
     
  7. wordmad Member

    Kenya-USA Swahili
    Muchas gracias a todos. Las explicaciones quedaron clarísimas y me han dado mucha confianza.
     
  8. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Buenas noches.

    Quisiera traducir la expresión "no dar pie con bola" al inglés. (Literally: Do not hit the ball with one's feet, that is, not to hit the target)


    La frase en español:
    En el examen de francés no di pie con bola. No pude resolver la mayor parte de los ejercicios.

    Mi intento en inglés:

    In the exam of French I couldn't hit on anything. I couldn't resolve/ figure out / sort out the most part of the exercices.

    Aguardo comentarios o sugerencias.

    Muchas gracias.
     
  9. Biffo Senior Member

    England
    English - England
  10. osocanoso1 Member

    United States
    English United States
    I screwed up on my French exam. I couldn't figure out most of the problems.
     
  11. LVRBC Senior Member

    English-US, standard and medical
    If you want to follow through on the sports metaphor, you could say,
    "I was completely thrown for a loss by my French exam. I couldn't figure out most of the questions (exercises)." Otherwise I agree with Osocanoso for AmE.
     

Share This Page

Loading...