[no] dejar [nada] librado al azar

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buen día.
Quería traducir la portugués la expresión "dejar algo librado al azar".

Ejemplo:

Me gusta siempre planificar todo, controlar todas las variables de una situación para no dejar nada librado al azar.
Eu gosto de planificar sempre tudo, controlar todas as variáveis de uma situação para não deixar nada livrado ao acaso / ao azar.

¿Es correcta la traducción al portugués o muy literal?

Agradezco sus comentarios.
 
Last edited:
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Convém deixar claro, pelo menos no que toca ao português de Portugal, que 'azar' é habitualmente um falso amigo, já que o sentido comum é o de pouca sorte, infelicidade, desgraça imprevista. Para o que acontece inesperadamente mas sem essa conotação de má sorte ou desgraça usamos 'acaso' (ou também 'sorte', que tanto pode ser boa como má, evidentemente).
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muito obrigado Ari y Carfer.
    Uma exceção seria "jogos de azar" que se traduz como "juegos de azar" e não como "juegos de mala suerte". Isto é, em "juegos de azar", "azar" está em lugar de "acaso", ¿não é mesmo?
     
    Last edited:

    frajolão

    Senior Member
    spanish
    Buen día.
    Quería traducir la portugués la expresión "dejar algo librado al azar".

    Ejemplo:

    Me gusta siempre planificar todo, controlar todas las variables de una situación para no dejar nada librado al azar.
    Eu gosto de planificar sempre tudo, controlar todas as variáveis de uma situação para não deixar nada livrado ao acaso / ao azar.

    ¿Es correcta la traducción al portugués o muy literal?

    Agradezco sus comentarios.
    A minha opção:
    ... para não deixar nada a mercê de imponderaveis.
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Me gusta siempre planificar todo, controlar todas las variables de una situación para no dejar nada librado al azar.
    ¿Qué opinan de la siguiente traducción (al portugués brasileño)?:
    Eu gosto sempre de planejar tudo, de segurar todas as variáveis de uma situação para que nada seja feito à toa.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Está bem. Na realidade, há uma pequena diferença entre 'à toa' (sem critério, de qualquer maneira) e 'ao acaso (dependente da sorte). O primeiro factor depende do sujeito, o segundo é-lhe exterior, mas, este último é frequentemente usado no sentido do primeiro e vice-versa (quando não há critério é a sorte que decide e se deixamos a sorte decidir é porque não temos critério). Depende do que quiser dizer.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Nao, não está bem. Segurar as variáveis?

    Uma opção : Gosto de planejar tudo, controlar/prever todas as variáveis e não deixar as coisas ao acaso.
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Está bem. Na realidade, há uma pequena diferença entre 'à toa' (sem critério, de qualquer maneira) e 'ao acaso (dependente da sorte). O primeiro factor depende do sujeito, o segundo é-lhe exterior, mas, este último é frequentemente usado no sentido do primeiro e vice-versa (quando não há critério é a sorte que decide e se deixamos a sorte decidir é porque não temos critério). Depende do que quiser dizer.
    Obrigado, Carfer!
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    Nao, não está bem. Segurar as variáveis?

    Uma opção : Gosto de planejar tudo, controlar/prever todas as variáveis e não deixar as coisas ao acaso.
    Pensé en el sentido figurado de SEGURAR equivalente a MANTENER CONTROLADO... Tal vez sea interesante para discutir en otro hilo.


    Traduções principais
    PortuguêsEspanhol
    segurar,
    manter algo sob controle,
    manter algo sob controle
    vt
    (figurado: controlar)mantener controlado loc verb
     
    Top