Doncs el teu sembla esser l'únic exemple que surt a Google. De no deus pas voler dir n'hi ha uns quants, però.
Més frequent als dialectes del nord (Olotí...).
Que curiós! A mi em segueix semblant que seria l'ordre més natural per a aauest ús, però pot ser que estigui en la minoria. Com indiques, l'ús del pas és molt variable entre l'ús totalitzador del català septentrional, on se sol ometre el "no", i el pràctic desconeixement en les varietats valencianes. Jo, fet i fet, vinc d'un lloc on l'ús n'és emfàtic, potser per això veig més flexible (i dependent del punt on es vulgui fer l'èmfasi) la col·locació del «pas». Com és una llengua viva, puc ben assegurar que almenys hi ha un parlant nadiu que ho diria així.
Tanmateix, entre els primers resultats de Google ja apareix l'ús que deia jo, que és una de les possibles traduccions de l'expressió que se'ns dona sense context. En poso un parell d'exemples:
El que no has posat bé es això de "adelantat"... no deus pas voler dir "avançat", oi?
Arnau, què vol dir ninguna? No deus pas voler dir "cap"?. Quina llengua parles?
El que no entenc, es lo dels 50º!! No deus pas voler dir Fahrenheit oi? Però he mirat les equivalencies i sembla que 50F son només 10C, i tu parles de calor. Però és que 50º es una bestiessa!
Amb això no vull dir pas que sigui l'únic sentit que se li dona, també hi ha recollit l'ús de "You can't possibly mean that..." (tot i que pràcticament sempre entre interrogants). Però, si tal volta s'ha entès així, en cap moment no he dit que no es pogués fer servir també així.
Sia com sia, he anat a comprovar el text original d'on ha tret l'autor del fil l'expressió per a veure quin era el context i és un "You can't possibly mean that...?"