No es que […] sino que : accord des temps

GuiliuG

Member
BE
French
Bonjour,
Mon livre de grammaire donne l'exemple suivant pour employer la structure no es que + subj. […] sino que […] :

--> No es que no me guste, sino que no es el tipo de cine que suelo ver.
--> C'est pas que j'aime pas, c'est juste que c'est pas le type de cinéma que je regarde habituellement.

(traduction largement améliorable, je suis sûr. Remarquez aussi que je l'ai voulu familière. Peut-être que « no es que, sino que » ne s'utilise pas familièrement en espagnol, ça j'en sais trop rien à vrai dire.)

Et j'ai vu là une occasion de pratiquer un peu la concordance des temps, principale difficulté à mes yeux de la langue espagnol.

Ainsi donc, pour dire :

--> C'est pas que j'ai pas aimé, c'est juste que c'est pas le type de cinéma que je regarde habituellement.

Je dirais :

--> No es que no me haya gustado, sino que no es el tipo de cine que suelo ver.

Et pour dire :

--> C'est pas que j'aimais pas c'est juste que c'est pas le type de cinéma que je regarde habituellement

Je dirais :

--> No es que no me gustara, sino que no es el tipo de cine que suelo ver.

Est-ce así de simple ? Ou y-a-t-il une subtilité qui m'a échappé ?

Merci à tous pour votre aide !
 
  • < Previous | Next >
    Top