no es vida! y acomodar machín

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gonzpat, Feb 22, 2011.

  1. Gonzpat Senior Member

    United States
    Mexican Spanish
    Context: A Mexican guy, not from Mexico City but from "provincia" tells her mom in an informal conversation about her decision to get a divorce from his dad:

    Son: …pero, yo creo que pasan las cosas por una razón u otra. ¡Y tú que te quieres divorciar! ¡Ay, ma!

    Mom: Je, je, je. ¡Ay, hijo! Es que no… ¡es que no es vida!

    Son: Tienes que acomodar, ma’, acomodar machín, como dicen; tienes que acomodar bien para que bien te vaya. Lo más importante es cuidar tu salud. ¿Haces ejercicios?

    It seems to me like the son, who has gone through some rough times himself, is asking her to "hang in there" or "stand by her man", but that's just a guess from the context. I was wondering if there are any Mexicans out there who have actually heard the expression "acomodar" & "acomodar machin."

    Also, how would you say "¡no es vida!" --"that's no way to live?"
    Last edited by a moderator: May 4, 2015
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    "Machín" is mono, mico. "You'll just have to get used to it/put up with it [disagreeable as it may be]".
    No es vida: that's no life, that's no way to live.
  3. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    You got to make things right ma, make them really right...
  4. Gonzpat Senior Member

    United States
    Mexican Spanish
    Folllowing up on Sprachliebhaber's suggestion, could it be then that "acomodar machín" is the same as "aguantar como los machos"?

    Any Mexicans from provincia out there who can shed some light on this?
  5. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Efectivamente, machín no significa mono o mico en México, deriva de macho y en ciertas expresiones, como la del ejemplo, es sinónimo de valientemente.

Share This Page