No había caído en eso

AthonLince

Senior Member
Italian
Hola a todos,

L'espressione "No había caído en eso" significa "non me ne ero accorto"?

Sul dizionario l'unico modo di dire che sia in qualche modo equivalente è "caer en la cuenta", ovvero "rendersi conto", per cui suppongo che "no había caído en eso" abbia un significato analogo.

Sto svolgendo un esercizio sui modi di dire in spagnolo e devo scegliere tra quattro alternative sul senso della suddetta espressione: "non volevo farlo", "non c'ero caduto", "non me ne ero accorto", "non c'è stato modo".

Credo che la risposta corretta sia "non me ne ero accorto", ma chiedo conferma a chi ne sappia più di me.

Gracias de antemano.
 
  • Esbarzer

    New Member
    Spanish - Spain, Catalan - Valencia
    E non lo habìa notado?
    Se ti referisci a la frase No lo había notado, sì puoi dirlo:

    No había caído en eso.
    No lo había notado
    (No había notado eso).

    Nonostante che possa usarla, tuttavia, è migliore utilizzare qui la prima frase. Il problema è che l'esempio della domanda originale non ha contesto, ma io capisco che se ne sta referendo a "rendersi conto" oppure "essersi accorto". No lo había notado può significare questo, ma anche può essere usato nel più ampio senso del verbo notar (notare). Penso che sia più specifico, in questo caso, dirne No había caído en eso.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top