No habías debido de molestarte.

kunvla

Senior Member
Ruso
Hola a todos:

Creo que el 'de' en la siguiente frase es redundante, se ha usado falsamente.
¿Quisiera saber sus opiniones al respecto?

No habías debido de *molestarte.


*5 prnl. Tomarse cierto trabajo o molestia


Muchas gracias desde ya.

Saludos
 
  • flljob

    Senior Member
    México español
    Tu oración suena rarísimo. Tal vez en el contexto adecuado sería correcta.
    Efectivamente, sobra la preposición.
    Yo hubiera dicho: No debías haberte molestado.
    Saludos
     

    Dortmund

    Senior Member
    España, español
    Completamente de acuerdo con "flljob".
    El "de", no es que sea redundante, es que está mal usado.

    Yo diría:
    No deberías haberte molestado
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Hola, Flljob:).
    Creo que en el caso de tu propuesta yo diría: No debiste molestarte. ¿no? (tampoco estoy segura; que alguien me corrija, por favor)



    Yo también creo que esto es lo que quiere decir Kunvla.
    Ahora bien, yo no quiero decir nada:), pero tal vez los autores de esta gramática:
    http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&hl=de&q=Gro%C3%9Fe+Lerngrammatik+spanisch++Von+Claudia+Moriena%2C+Karen+Genschow++No+habias+debido+de+molestarte+&meta=&btnG=Google-Suche
     

    lady jekyll

    Senior Member
    Spanish
    Viendo las frases originales del alemán, lo correcto es: "No debiste haberte molestado" (Du hättest dich nicht bemühen müssen) y "No deberías haberte molestado" (Es wäre nicht nötig gewesen; aunque yo hubiera traducido esta última con otras palabras...) .

    Espero que leas esto Kunvla, porque me borrarán los moderadores...:eek:: Yo me olvidaría de esta gramática, está plagada de errores... y eso que solo he echado un vistazo a esa página.
     
    < Previous | Next >
    Top