No hace calor, ni nada

Cerros de Úbeda

Senior Member
UK
Spanish - Spain (Galicia)
Hola,

Hay una expresión coloquial muy típica, que consiste en usar la coletilla 'ni nada' después de una negativa en exclamativa.

Sirve para formar frases enfáticas que significan '¡Es muy + adj!', o '¡Verbo + muchísimo + N!'.

Hay otras expresiones parecidas con 'apenas', y con 'casi'. La única diferencia es que esas son más jergales.

Por ejemplo, si alguien es muy gracioso en una situación, puedes decirle;

'¡No eres gracioso, ni nada!'
(= ¡Eres muy gracioso / graciosísimo!)
(= ¡Tienes muchísima gracia!)
(= You aren't half funny!)
(= Aren't you funny!)

O, si hay mucha gente en un local, dirías al entrar;

'¡No hay gente, ni nada!'
(= There aren't half people!)
(= Aren't there a lot people?)

En inglés yo la traduzco como 'S + NEG + half + adj / n'.

O con una interrogativa o exclamativa retórica; 'NEG + S + adj?'

Pero me gustaría ver otras ideas para traducirla...

(*) Mi contexto;
En un día de verano de mucho calor, dice alguien;

(*) Mi frase;
'¡No hace calor, ni nada (apenas / casi)...!'

(*) Mi traducción;
'It isn't half hot!'
'Isn't it hot!'

Gracias de antemano
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Scorching hot, eh?

    Yo me iría al afirmativo en inglés... Y si prefieres mantener el giro, pej.,

    Is it hot today or what?
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    The idea is the opposite, chileno; no hace calor ni nada / no hace calor apenas / no hace casi calor, en el caso que plantea Cerros, means it is torrid hot here! Cerros is asking for an expression that conveys this meaning but in a non-direct way. Like "is it hot today or what?", conveying it is really hot, actually.

    Ed.Add.
    Sorry. Now I got it;
    el tono denotaría el intento
    Ok :thumbsup:
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Desconfundido :rolleyes:

    No obstante, el original castellano, tal cual lo plantea Cerros ("no hace calor, ni nada"), es realmente una falsa negación. Los otros casos ("no hace calor apenas/casi") sí precisarían tono/contexto para leer adecuadamente su sentido, positivo o negativo, pero "no hace calor ni nada" no precisa tono o contexto; significa "hace mucho calor"[*]. De ahí que a la hora de traducir "no hace calor ni nada" me parezca más ajustado evitar plantear una negación en inglés que precise desambiguación por contexto y sí plantear una pregunta retórica del tipo is it hot or what?

    Saludos, chileno. ¡Y mis disculpas! ;)

    [*] es muy raro el uso de la expresión con el sentido literal de que algo no genera/produce calor o no tiene una temperatura elevada. El contexto en estos casos sí resultará clave para leer la expresión de forma distinta a su lectura natural en castellano en tanto que "hace mucho calor".
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Talk about heat!
    This is some heat we're having, isn't it?
    De acuerdo con Cerros y Chema
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No, no; eso mismo plantea chileno. Es sólo que él propone usar la negación en inglés (it isn't hot!) y asumir que el tono del hablante indicará que se sugiere justo lo contrario, esto es, que hace un calor de c... Fui yo que no entendí su comentario sobre el tono la primera vez, de ahí la adenda...
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Gracias a todos los que contestaron.

    Para mí ese "no hace calor, ni nada" es sarcástico y lo que yo propuse en inglés es sarcástico también.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Para mí ese "no hace calor, ni nada" es sarcástico y lo que yo propuse en inglés es sarcástico también.
    Actually, I believe that Cerros' equation between "no hace calor ni nada" and "no hace calor apenas/casi" is misleading. While I agree the second clause is sarcastic, the first one is not; it actually conveys that it is very hot, unequivocally.
    You must convey the opposite meaning through tone or context:
    - Aquí hace muchísimo calor
    - Pues no, aquí no hace calor, ni nada
    Although it would sound extrange, as here it might be really a sarcastic remark meaning here it is really hot also (and yes, in this particular case, "Well, not here! It isn't hot here at all!" would work). The usual way to express the negative would be to insert "nada" before "calor", unambiguously meaning it is not hot here;
    - Pues no, aquí no hace nada de calor
    Although you could always use a sarcastic tone anyway to mean the opposite ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top