Hola, en la frase "No hay bancos en esta parte de la ciudad." que se traduce como "There aren't any banks in this part of the city.", no entiendo por qué se pone "any"...
Gracias...
Gracias...
Claro, eso pensaba yo... En un curso online que estoy haciendo, tenía que traducir esa frase y puse "There aren't banks in this part of the city." y no me la dio por válida. Y la respuesta correcta que proponía el curso era "There aren't any banks in this part of the city."La traducción propuesta no es literal, pero es idiomática. En caso de querer una traducción literal, creo que there aren't banks y there are no banks podrían ser un par de buenas opciones, pero aguarda a que se pronuncie algún nativo.
yaaaa...En las oraciones negativas "any" significa "ningún" (o ninguno/ ninguna/nada de). Es lo mismo que hacemos nosotros:
No hay bancos en esta parte de la cuidad - No hay ningún banco en esta parte de la ciudad
¡A saber por qué no te la dio por buena!![]()
Gracias...not any = no = ningún
Ther are not any banks = There are no banks
Sí, pero por alguna razón en plural sí que se acepta también there aren't banks... (o eso creo). A ver si algún nativo nos lo explica.En plural, por tanto,
There are not any banks ...
La misma que entre hay cero bancos y no hay bancos.Qué diferencia hay entre There are no banks y There are not banks? (a mí me parece lo mismo, pero seguro que estoy equivocada)
Wow!!! Muchísimas Gracias...En español no colocamos artículos delante del nombre en plural:
"No hay (-) bancos en esta parte de la ciudad."
pero en singular sí lo haríamos:
"No hay un/ningún banco en esta parte de la ciudad."
Some y any pueden considerarse la forma plural del artículo indeterminado inglés a/an. (No son sus formas etimológicas porque a/an no tiene un plural propio).
There is not bank in this part of the city.
There is not a bank in this part of the city.
En plural, por tanto,
There are not any banks ...
Entonces, el no concreta más que el not? (Jo! Qué lío...Sí, pero por alguna razón en plural sí que se acepta también there aren't banks... (o eso creo). A ver si algún nativo nos lo explica.
La misma que entre hay cero bancos y no hay bancos.
No. El no niega el sustantivo y el not niega el verbo. El problema es que en castellano no decimos hay no bancos, lo que decimos es hay cero bancos, que, a efectos prácticos, es lo mismo que decir no hay bancos.Entonces, el no concreta más que el not?
Es verdad!!!👍🏼 Muchísimas Gracias!!!😊No. El no niega el sustantivo y el not niega el verbo. El problema es que en castellano no decimos hay no bancos, lo que decimos es hay cero bancos, que, a efectos prácticos, es lo mismo que decir no hay bancos.
I can't explain the reason (although Agró seems to have done so), but "There aren't banks in this part of the city" sounds wrong, as if there is something missing. "There are no banks..." is fine.Sí, pero por alguna razón en plural sí que se acepta también there aren't banks... (o eso creo). A ver si algún nativo nos lo explica.
Yes, I agree and I wouldn't use it myself, but is it definitely wrong? I ask because it's not short of examples of use."There aren't banks in this part of the city" sounds wrong, as if there is something missing.
Thank you...😊I can't explain the reason (although Agró seems to have done so), but "There aren't banks in this part of the city" sounds wrong, as if there is something missing. "There are no banks..." is fine.
As a very general rule, we don't say "there are not [nouns]," and always include some other word before the noun.
There aren't enough banks...
There aren't more than five banks...
There aren't any banks...
There aren't too many banks...
etc.
I won't go so far as to say it's wrong grammatically; just that nobody says it that way. However, there are a few situations in which we break the "rule" I gave above.Yes, I agree and I wouldn't use it myself, but is it definitely wrong? I ask because it's not short of examples of use.