No insurance shall be bound further in advance of its inception date than the number of days stated in the schedule.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Piereloi, Apr 17, 2008.

  1. Piereloi Member

    UK / CITY
    Français
    Je ne trouve pas de bonne traduction à cette phrase, en fait ce n'est pas vraiment un problème de vocabulaire mais je trouve ma traduction franchement bancale...

    No insurance shall be bound further in advance of its inception date than the number of days stated in the schedule.
    Aucune assurance ne devra être contractée plus à l’avance de sa date d’effet que le nombre de jours prévu dans le programme.

    Je trouve que "plus à l’avance de sa date d’effet" ne fait vraiment pas très français, mais voilà je trouve pas mieux...
     
  2. Nouida New Member

    Morocco - Arabic & French
    Coucou Piereloi,
    Je pense que tu peux tout simplement traduire l'expression qui te pose problème par:
    "avant sa date d'effet" ou "bien avant sa date d'effet" au lieu de "plus à l'avance de sa date d'effet", qui effectivement ne sonne pas très français!
    Voilà. :)
     

Share This Page

Loading...