Acho que depende do caso. Uma tradução mais geral e literal seria "não fode!", que, como sabemos, pode ser tanto "não enche!" como "você está de brincadeira (de sacanagem) comigo!". O que não sei é comparar o "grau de vulgaridade" do uso dos verbos nas duas línguas. Ou seja: é claro que dizer "não fode!" é muito mais "forte", "vulgar" ou "informal" do que as duas altenativas acima, mas não sei se o mesmo se aplica ao espanhol.Hola a todos,
que significa en portugués la expresión "!no jodas!" ?
seria nuestro : "não enche!" o es vulgar?
gracias
Daniela
Morei algum tempo na Colombia, e pude notar que os colombianos (especialmente os costeños) são, juntamente com os espanhóis, as pessoas mais desinibidas do mundo no que se refere às expressões verbais. "No joda !!!!!" se fala a três por quatro em todo lugar, a toda hora, e por todo mundo.Acho que depende do caso. Uma tradução mais geral e literal seria "não fode!", que, como sabemos, pode ser tanto "não enche!" como "você está de brincadeira (de sacanagem) comigo!". O que não sei é comparar o "grau de vulgaridade" do uso dos verbos nas duas línguas. Ou seja: é claro que dizer "não fode!" é muito mais "forte", "vulgar" ou "informal" do que as duas altenativas acima, mas não sei se o mesmo se aplica ao espanhol.
Em português, o verbo "foder" e seus derivados, ainda que possam ser usados em sentidos metafóricos, mantêm uma carga de literalidade que nos precavém contra seu uso indiscriminado, em qualquer situação, diante de qualquer pessoa. Será que dizer "joder" também é remeter tão diretamente ao universo da vulgaridade? Não sei... e intuo que isso varie conforme os países e regiões.
Sim... mas será que, em práticas como essa que você relata, o verbo não perdeu algo de sua ligação semântica original com o ato sexual?Morei algum tempo na Colombia, e pude notar que os colombianos (especialmente os costeños) são, juntamente com os espanhóis, as pessoas mais desinibidas do mundo no que se refere às expressões verbais. "No joda !!!!!" se fala a três por quatro em todo lugar, a toda hora, e por todo mundo.
Totalmente. Serve para eles como "trem" serve para os mineiros (lógico que não com o mesmo sentido).Sim... mas será que, em práticas como essa que você relata, o verbo não perdeu algo de sua ligação semântica original com o ato sexual?
Se dice constantemente, pero es vulgar.que significa en portugués la expresión "¡no jodas!" ?
seria nuestro : "não enche!" o es vulgar?
Ok, mas não fode funciona tanto para não enche como para não diga, claro, muito mais vulgar.Para mim, dizer 'no joda(s)' é o mesmo que dizer, em português, 'não enche' ou 'não diga!', depende do contexto.
Já, dizer em português 'não me foda', ou, mais popular, 'não me fode', tem sentido diferente de 'não diga', estaria mais para 'não enche', sem contar o literal, que não se aplica neste caso, e é extremamente vulgar e forte, no meu modo de ver.
Sim, se usa, já dissemos anteriormente.Gracias a todos,
una observación, en Brasil no se usa la expreción, "não fode" o "não foda" a no ser que se esté hablando realmente de sexo, pero se usan mucho:
1- "Ele se fodeu!!!" (vulgar) = ele se ferrou !!(no es vulgar) que significa que la persona realmente está en una situación mala, está perdido.
2- "Vai se foder" (vulgar) = "Vai se danar" (no es vulgar) que significa casi lo mismo que "não enche", que usamos para que la persona no incomode, no fastidie más.
Abrazos
¡No jodas! ¿Expresión de hombres?Efectivamente, es una expresión "de hombres", que no está mal vista entre amigos (no es para decirla con extraños) y quiere decir "não chateies! (não digas!)"... pero en el sentido de sorpresa. Las mujeres que se abstengan de decir cosas de éstas!![/QUOTE]
![]()
Al contrario... creo que la impresión que generaste fue de machismo - o, por lo menos, de un sexismo anticuado. Ojo: no estoy diciendo que seas machista o anticuadamente sexista; hablo de la impresión que genera la recomendación "mujeres: ¡absténganse de decirlo!". Pues a mucha gente le puede gustar la idea de que mujeres digan cosas que tradicionalmente suenan como "expresiones de hombres". A mí, por lo menos, me gusta: es también así, con eses pequeños cambios de actitud, que, me parece, caminamos hacia una mayor igualdad de género en nuestras sociedades.Hola a todos! Gran revolución con eso de "expresión de hombres"... pues sin querer ser feminista...
Concordo com okporip quanto ao significado e à importância de as mulheres não se inibirem de usar terminologia tradicionalmente vista como 'masculina'. Aliás, também faço parte daqueles que gostam especialmente e vêem muito mais encanto nas mulheres a quem possam tratar e que se comportem como iguais e que não se deixem tolher por preconceitos sexistas, na linguagem e na vida em geral. Não sei é se o que a maria64 teve a intenção de dizer foi aquilo que a formulação que deu à frase parece implicar. Eu também não creio, como a Olivinha, que a expressão 'no jodas' seja coisa de homens. Pelo menos as minhas amigas espanholas usam 'joder', seus derivados e adjacentes, com uma naturalidade e uma frequência que não condiz com tal afirmação, nem corresponde, de forma alguma, à linguagem de carroceiro que a sua versão literal para o português nos poderia fazer crer. Mas isso não quer dizer que noutros círculos e noutros contextos, mesmo em Espanha, não seja linguagem desaconselhável. Será, porventura, o caso de maria64. Pode ser isso que a sua vivência lhe diz. Ou até pode não ser. Já dei comigo mesmo neste forum, por várias vezes, a fazer prevenções sobre o uso de termos nos quais nem eu próprio nem ninguém entre os que me rodeiam vê mal algum, mas que eu sei que são mal aceites noutros ambientes. Nós, que somos nativos, temos a vantagem de saber quais são os limites, conhecemos o terreno que pisamos, mas é difícil, acho eu, dar um conselho prático e objectivo a um estrangeiro desinserido do nosso meio que não seja o de 'jogue pelo seguro, à cautela não diga isto, não diga aquilo'. Pode ser esse o sentido útil da afirmação de maria64. Pelo menos, é o que eu gostaria que fosseAl contrario... creo que la impresión que generaste fue de machismo - o, por lo menos, de un sexismo anticuado. Ojo: no estoy diciendo que seas machista o anticuadamente sexista; hablo de la impresión que genera la recomendación "mujeres: ¡absténganse de decirlo!". Pues a mucha gente le puede gustar la idea de que mujeres digan cosas que tradicionalmente suenan como "expresiones de hombres". A mí, por lo menos, me gusta: es también así, con eses pequeños cambios de actitud, que, me parece, caminamos hacia una mayor igualdad de género en nuestras sociedades.
Por cierto, Maria, bienvenida a los foros!Ah, y añadir que me parece interesantísimo este foro.
Gracias a todos y hasta la próxima.
Gracias por la bienvenida! Os pongo rápidamente a trabajar a todos: Tribunal Singular tiene traducción en español? Sé lo que es, pero no estoy segura de que se diga así.Por cierto, Maria, bienvenida a los foros!
Espero, esperamos, verte a menudo por aquí.
Não lhe garanto, mas creio que a expressão espanhola é 'tribunal unipersonal'. Se fizer uma pesquisa no Google em espanhol aparecem-lhe quase quinhentas mil entradas com 'tribunal singular' mas não vá por aí porque, se vir bem, ou singular tem outro significado ou a associação de 'tribunal' e 'singular' é absolutamente fortuita.Gracias por la bienvenida! Os pongo rápidamente a trabajar a todos: Tribunal Singular tiene traducción en español? Sé lo que es, pero no estoy segura de que se diga así.
Gracias!!![]()