No joy!

ouaouh

Senior Member
french
Bonjour,
Je cherche à rendre l'expression militaire "no joy" en français (en aussi peu de mots si possible). Pour le contexte : il s'agit de policiers qui recherchent un suspect en fouillant un centre commercial. Ils inspectent les allées une par une et, ne trouvant rien, utilisent cette expression.
Merci de votre aide.
 
  • RAS, oui, j'y avais pensé, mais ça rend plus "clear" que "no joy" qui est plus négatif. Merci en tout cas.
     
    I think Boterham's suggestion was very good. The meaning is usually nothing yet, no success thus far.
     
    I think Boterham's suggestion was very good. The meaning is usually nothing yet, no success thus far.
    Yes Kelly, "RAS" (rien à signaler) would be a good translation in some contexts. I was just adding more suggestions as I'm encountering the expression 😉
    As Ouaouh says, it's usually "clear" that we translate as "RAS".
    With the precisions you're giving, maybe: "rien pour l'instant", "toujours pas de chance", "toujours pas", "toujours rien".
     
    Est-ce une expression militaire ? Le contexte ne l'est pas.
    Not necessarily, no, and it seems you're right, unless they were military police. I expect we'll never know.
    I use "no joy" for more random topics too, if I come up empty-handed after looking for something, or failing after trying to accomplish something.
     
    Back
    Top