no kind of place

Severine_

Member
France
Bonjour, je cherche à traduire la phrase suivante: "It was no kind of place."

Cela se traduit-il par "Cela ne ressemblait à aucun autre endroit."?

Merci
 
  • Severine_

    Member
    France
    voici le contexte: il est question d'un endroit confiné entre un gros complexe cinématographique et une intersection; le personnage s'y rend pour se suicider même si ce n'est pas du tout le genre d'endroit pour.
     

    Old Novice

    Senior Member
    USA, English
    voici le contexte: il est question d'un endroit confiné entre un gros complexe cinématographique et une intersection; le personnage s'y rend pour se suicider même si ce n'est pas du tout le genre d'endroit pour.
    Pourquoi pas l'expression que tu as dit: "ce n'est pas du tout le genre d'endroit pour [se suicider]"?

    "No kind of place" veut dire que l'endroit n'est pas vraiment l'endroit approprié pour queque chose.
     

    Cilquiestsuens

    Senior Member
    French
    Pourquoi pas: cela ne ressemblait même pas à un endroit..jOn n'aurait pas dit un endroit...C'était une sorte de nulle part...Soyez inventifs, je crois que l'original l'est???
     

    david314

    Senior Member
    American English
    Perhaps (or is it my dreadful Americanisation?): C'est vraimant nul de suicider dans en endroit de ce genre! :eek:

    It's the most profound type of irony. I favor Old Novice's suggestion, too. :)
     
    < Previous | Next >
    Top