"No le hables de ese tema para que no se vaya a disgustar. Sabes que no lo soporta".
How would you say this in colloquial American English?
This is what confuses me a little bit about this:
A) Talk to him about this so that he gets upset --> you DO an action so that someone DOES another action.
B) Talk to him about this so that he doesn't get upset --> you DO an action so that someone DOESN'T DO another action.
C) Don't talk to him about this so that he gets upset --> you DON'T DO an action so that someone DOES another action.
D) Don't talk to him about this so that he doesn't get upset --> you DON'T DO an action so that someone DOESN'T DO another action.
Do all these options work and have these meanings in English? If so, would D) be the right construction for my example?
My attempt:
"Don't talk to him about that topic so that he doesn't get upset. You know he can't stand it".
How would you say this in colloquial American English?
This is what confuses me a little bit about this:
A) Talk to him about this so that he gets upset --> you DO an action so that someone DOES another action.
B) Talk to him about this so that he doesn't get upset --> you DO an action so that someone DOESN'T DO another action.
C) Don't talk to him about this so that he gets upset --> you DON'T DO an action so that someone DOES another action.
D) Don't talk to him about this so that he doesn't get upset --> you DON'T DO an action so that someone DOESN'T DO another action.
Do all these options work and have these meanings in English? If so, would D) be the right construction for my example?
My attempt:
"Don't talk to him about that topic so that he doesn't get upset. You know he can't stand it".