no le he dado ni cinco de bola.

diddue

Senior Member
Italian/Italy
"Algo a lo que, casi toda mi vida, no le he dado ni cinco de bola."

Sto cercando di tradurre una lettera di un mio amico. Riesco quasi sempre a cogliere il senso , ma questa frase è il buio totale ...è un'espressione idiomatica?
Grazie in anticipo.
 
  • Leopold

    Senior Member
    es-ES
    Mai sentita questa espressione. È sudamericano il tuo amico?

    Comunque, secondo me, vuol dire che non «gli ha dato niente», cioè, che non ha fatto niente o non gli importa niente di quello a cui si referisca «algo». Ma potrebbe essere qualcos'altro.
     

    Kong Ze

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Ciao:

    In Sudamerica si usa l'espresione "dar bola a alguien" per dire "prestar atención a alguien" o "hacer caso a alguien".
    Allora, se non l'ha dato nemmeno cinque di "bola", penso che voglia dire che l'ha completamente ignorato.

    Saludos :)
     

    mateo el grande

    New Member
    castellano, español, Valencia, España
    diddue said:
    "Algo a lo que, casi toda mi vida, no le he dado ni cinco de bola."

    Sto cercando di tradurre una lettera di un mio amico. Riesco quasi sempre a cogliere il senso , ma questa frase è il buio totale ...è un'espressione idiomatica?
    Grazie in anticipo.
    Hola diddue, no se si esto te servirá, pero en español hay dos expresiones que utilizan algunas de las palabras de esa frase. A veces uno tiene una frase hecha, un'espressione idiomatica, en la cabeza y no consigue expresarla correctamente. Este puede ser uno de esos casos.
    Existen estas dos expresiones:
    no dar pie con bola, estar desacertado
    no dar ni una, no acertar
    Como ves tienen significados parecidos.
    Espero que te haya ayudado
     

    diddue

    Senior Member
    Italian/Italy
    Leopold said:
    Mai sentita questa espressione. È sudamericano il tuo amico?

    Comunque, secondo me, vuol dire che non «gli ha dato niente», cioè, che non ha fatto niente o non gli importa niente di quello a cui si referisca «algo». Ma potrebbe essere qualcos'altro.
    Il mio amico è Argentino.
    Credo che questa interpretazione possa andare.
    Grazie a tutti!!! :)

    Cristina
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    diddue said:
    Il mio amico è Argentino.
    Credo che questa interpretazione possa andare.
    Grazie a tutti!!! :)

    Cristina
    Io sono Argentina e te puo dire que "no darle ni cinco de bola" é un` espressione tipicamente argentina. Significa: "non dare niente d` importanzia/ relevanzia a qualcosa"...

    (Scusa il mio italiano, per favor, me lo puo corregerlo? :confused: )

    Tante grazie e saluti!!:)
     

    diddue

    Senior Member
    Italian/Italy
    Eugin said:
    Io sono Argentina e te puo dire que "no darle ni cinco de bola" é un` espressione tipicamente argentina. Significa: "non dare nessuna d` importanza/ rilevanza a qualcosa"...

    (Scusa il mio italiano, per favore, me lo puoi corregere? :confused: )

    Tante grazie e saluti!!:)
    Grazie a te e non ti scusare per l'Italiano, io in Spagnolo non so dire niente e vorrei sapere lo Spagnolo come sai tu l'Italiano :) !
    Cristina
     

    julio23552

    New Member
    Argentina, Spanish
    "Dar bola" significa dare retta. "Cinco" in questo caso significa "cinco centavos", cioè "cinque centesimi", vuol dire un prezzo infimo.
    Anni addietro usava dire, per indicare di aver vinto una discussione contro un altro "dejarlo como cinco de queso", vuol dire ridurlo come cinque centesimi di cacio, cioè una fetta finissima; in ogni caso si tratta di minimizzare quanto possibile. È chiaro?
    Saluti,
    Julio
     
    < Previous | Next >
    Top