no less scheming than any other politician

< Previous | Next >

ladymarione

Banned
french
Bonjour,

je voudrais traduire no less ici, ce qui m´oblige à changer un peu (je crois) la structure de la phrase originale.
Au lieu de dire pas moins calculateur, j´ai traduit par un des plus calculateurs

Contexte:
If it wasn't a leaked memo from the PM's own pen - revealing him as no less scheming, calculating and image-conscious than any other politician - it was the poison that dripped from Andrew Rawnsley's book, which cast the Labour top table as a vipers' nest.

Traduction:
Quand ce n´était pas une note malencontreuse écrite par le propre premier ministre, le révélant comme un des hommes politiques les plus calculateurs, manipulateurs et soucieux des apparences, c´était le poison abondant du livre d´Andrew Rawnsley, qui décrivait les huiles du parti travailliste comme un nid de vipères.

Y a-t-il une autre solution?

merci
 
  • kertek

    Senior Member
    UK English
    You're changing the meaning here - the original sense is that he is revealed as not more scheming, calculating and image-conscious than average.

    Maybe something along the lines of "le révélant aussi calculateur, manipulateur et soucieux des apparences que tout homme politique," although this loses the emphasis that "pas moins" would bring...
     
    < Previous | Next >
    Top