¡Hola!
¿Cómo están? Quería hacer una consulta por una traducción del portugués al español que estoy haciendo. Copio abajo el fragmento en cuestión. Es de un artículo de Mário de Andrade sobre las relaciones culturales y literarias entre Brasil e Hispanoamérica.
“Socialmente no rincão de Sulamérica o Brasil é um estrangeiro enorme. O homem de outra raça, outro passado, e outra fala –razões de incontrastável afastamento, no mais!”.
Mi problema es la locución "no mais". No entiendo bien qué significa. Encontré en Língua Brasil esta explicación: Língua Brasil - Instituto Euclides da Cunha
Lo que se me ocurre es que en el texto de Andrade tenga el significado antiguo: "só isso". ¿Ustedes qué piensan? Abajo les copio una posible traducción:
"Socialmente en un rincón de Sudamérica Brasil es un extranjero enorme. Hombre de otra raza, otro pasado, ontra habla -razones de incontrastable alejamiento, solo eso".
¡Muchas gracias!
Laura
¿Cómo están? Quería hacer una consulta por una traducción del portugués al español que estoy haciendo. Copio abajo el fragmento en cuestión. Es de un artículo de Mário de Andrade sobre las relaciones culturales y literarias entre Brasil e Hispanoamérica.
“Socialmente no rincão de Sulamérica o Brasil é um estrangeiro enorme. O homem de outra raça, outro passado, e outra fala –razões de incontrastável afastamento, no mais!”.
Mi problema es la locución "no mais". No entiendo bien qué significa. Encontré en Língua Brasil esta explicación: Língua Brasil - Instituto Euclides da Cunha
Lo que se me ocurre es que en el texto de Andrade tenga el significado antiguo: "só isso". ¿Ustedes qué piensan? Abajo les copio una posible traducción:
"Socialmente en un rincón de Sudamérica Brasil es un extranjero enorme. Hombre de otra raza, otro pasado, ontra habla -razones de incontrastable alejamiento, solo eso".
¡Muchas gracias!
Laura