no man's land of freewheeling

blueberryvd

Senior Member
Belgium, French
bonjour!

J'ai deux problemes de traduction dans la phrse suivante:
"The city of Monrovia was a no man's land of freewheeling dealing in diamonds that had been soaked in the blood of innocent Sierra Leoneans."

Traduction: "La ville de Monrovia etait un "no man's land de marché libre de diamants qui qui ont été trempé dans le sang d'innocents Sierra-Leonais".

Je voudrais éviter l'anglicisme "no man's land", mais par quoi le remplacer? Et que signifie exactement "freewheeling"?

Merci.
 
  • madolo

    Senior Member
    "no man's land" est assimilé en français;
    Gil a raison : il s'agit d'un territoire où ne s'applique aucune loi, donc où les trafiquants font ce qu'ils veulent
     
    Last edited:

    blueberryvd

    Senior Member
    Belgium, French
    Pensez-vous vraiment que je peux garder le terme "no man's land" en francais? Il ne sera pas vu comme un anglicisme?
    Et "freewheeling dealing" comment le comprenez-vous?
     

    tsug

    New Member
    Français
    Une expression francaise équivalente a "no man's land" est "une zone de non-droit"
     

    Ami6

    Senior Member
    France, French
    "no man's land" = terre dévastée ?

    Moi non plus cet anglicisme (no man's land) ne me plaît pas vraiment ;
    mais en même temps c'est une expression consacrée en français :
    mon cœur oscille entre les deux...
     
    < Previous | Next >
    Top