No matter how clumsy and unpersuasive the piece...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by melisa, Feb 20, 2009.

  1. melisa

    melisa Senior Member

    Spanish
    hola:
    no entiendo muy bien la parte en rojo.

    Copywriters often find crunchy ingredients in these morsels that they can recombine for effect. No matter how clumsy and unpersuasive the piece, how banal the review, how matter-of-fact the engineers’ recital of attributes, it’s worth a scan.

    No importa cuán tonto y poco convincente es la pieza, cuan insignificante es la revisión, ....

    Una ayuda por favor

    Gracias
     
  2. esculapio Senior Member

    Argentina (viviendo en España), Español
    La construcción esta bien, pero sugeriría

    No importa cuan mal hecha este y poco convincente sea la pieza.....
     
  3. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Sí, yo voto también por el subjuntivo. Y para el final propongo:
    ..., cuan asunto de hecho sea el recital de atributos de los ingenieros, merece una revisión.
     
  4. melisa

    melisa Senior Member

    Spanish
    gracias por sus aportes me han servido mucho. mi intento nuevamente.
    No importa cuán mal hecha esté y poco convincente sea la pieza, cuan insignificante sea la revisión, cuan útil/práctico sea el discurso de los ingenieros, merece una revisión.
     
  5. MarcvsMcOne Member

    Spanish - Mexico
    Hola:

    Perdón, pero ¿por qué todos usan "no importa...", "no importa..." para traducir no matter... Ese es un calco, no una traducción. Hay fórmulas verdaderamente correctas, típicas del español, para expresar no matter. Son buenos ejemplos:"por", "por más", "no obstante", "sea como sea", "comoquiera que sea".

    Un equivalente clásico, que han usado miles de escritores a través de los tiempos (antes de que "pensáramos en inglés") es simplemente "por". El texto podría decir:

    Por burdo y anodino que sea el escrito, por trivial que sea la revisión, por frío que sea el rosario de cualidades de los ingenieros, bien merece una ojeada.

    Hay que traducir ideas completas, buscar fórmulas idiomáticas equivalentes (siempre las hay), en vez de copiar palabra por palabra. Traducir ideas, no palabras, es la clave. Hay que leer libros de autores de habla hispana. Hay que oír más a nuestra gente vieja. Ellos tienen la clave del español verdadero. Lean a Ortega y Gasset. Es moderno y, aun asi, elegante y correcto. Teniendo un idioma tan rico, ¿qué necesidad hay de copiar formulillas de otros!



     
  6. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola MarcvsMcOne.

    No creo que no importa vaya mal en este contexto, reproduce bien el original y es una expresión muy usada en español incluso para la interpretación que propones y, dado el registro tan común que tiene, dudo mucho que la expresión se utilice por influencia del inglés. Dicho esto, creo que tienes razón de que Por... puede transmitir algo mejor la idea del original.

    En cuanto a traducir ideas o hacerlo lo más literal posible siempre y cuando se garantice la comprensión, es opinable. Hay también gente muy válida que se inclina por este segundo criterio. Me viene a la mente Saramago que decía mantener discusiones con su esposa, la traductora de sus libros al español, porque no estaba de acuerdo con que diera giros a su textos sólo porque ella entendiera que la frase resultante de la traducción literal, aunque comprensible, no sería común en español. Si de por sí una traducción supone una mutilación literaria, el dejar abierto a la opinión del traductor la redacción supone renunciar de antemano al aspecto formal literario del texto. Obviamente si el aspecto literario del texto no es relevante se puede tomar uno más libertades.
     

Share This Page

Loading...