No me fijé en su llegada

  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Creo que los tiempos están equivocados

    Non mi accorsi del suo arrivo

    Me falta otra forma, pero no consigo recordar el auxiliar correcto
    Sono accorto implica un momento más próximo en el tiempo.
     

    juvegirl

    New Member
    Spanish, Mexico City
    Hola, Ciao,

    Le pregunté a un amigo de Sardegna y me dijo que esto es lo correcto:

    Non mi sono accorto del suo arrivo/No me di cuenta que llegó/no me percaté que llegó.

    Espero te sea útil
     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    Il tempo spagnolo indefinido può tradursi in italiano sia con il passato prossimo che remoto:

    • Hice los deberes:
    -Ho fatto i compiti
    -Feci i compiti


    • Me asusté mucho
    -Mi sono spaventata molto
    -Mi spaventai molto


    Oggi, si tende ad usare praticamente solo il passato prossimo (ho fatto, ho detto...).
     

    giogio75

    New Member
    Il tempo spagnolo indefinido può tradursi in italiano sia ato prossimo che remoto:
    • Hice los deberes:
    -Ho fatto i compiti
    -Feci i compiti

    • Me asusté mucho
    -Mi sono spaventata molto
    -Mi spaventai molto


    Oggi, si tende ad usare praticamente solo il passato prossimo (ho fatto, ho detto...).
    Il mio problema non era tanto la traduzione grammaticale quanto il vero senso della frase.
    Cmq grazie dell'aiuto :).
     
    < Previous | Next >
    Top