No me ponga en bravo

Discussion in 'Sólo Español' started by Shy1986, Dec 21, 2006.

  1. Shy1986 Senior Member

    Parma
    Italiano (Italia)
    Hola

    Mi profesora de la escuela superior, que era Argentina, me dijo que la frase "No me ponga en bravo" significa "No me enfadas". Es verdad?
    En italiano "non farmi arrabbiare". Es una frase coloquial e informal o formal?

    gracias por sus respuestas
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Shy:

    Nosotros en El Salvador usamos la palabra "bravo" de manera similar. Ejemplos:

    1. Si no obedeces a tu mamá, ella se va a poner "brava" (se va a enfadar, a molestar, a enojar).

    2. Me pongo "bravo" (me enojo, me enfado, me molesto) cuando no me es servido el almuerzo a tiempo.

    El verbo que usamos es "poner(se) bravo" o sea enfadar(se), molestar(se), enojar(se).

    Realmente es una expresión coloquial y a veces se toma a mal y se corrige a quien la dice por cuanto "solamente los animales" se ponen bravos.


    Saludos,
     
  3. claramolin Senior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    Es otro modo de decir: No me hagas enojar!! Yo no suelo usarla...
     
  4. Ricardo Tavares Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português - Brasil
    Ok, pero Shy escribió "No me ponga en bravo". ¿ Ustedes usan este "en" ? ¿ No sería "No me ponga bravo." ?
     
  5. Shy1986 Senior Member

    Parma
    Italiano (Italia)
    quizàs no me acuerdo bien si "en" estaba...gracias a todos
     
  6. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Tal vez deberia ser, "no me haga poner brava" o " si haces tal cosa, me pongo brava" si era femenina.

    Saludos
    y Feliz Navidad!
     

Share This Page

Loading...