No me tiembla el pulso

pedro_trionix

Senior Member
Spanish and Galician
Hola,

cómo traduciríais al alemán la expresión “no temblarle el pulso a alguien”? Gracias!

"Al Gobierno no le va a temblar en absoluto el pulso a la hora de tomar las decisiones que tenga que tomar", ha declarado Rajoy en una entrevista en la Cadena Ser, en alusión implícita a la posibilidad de que el Ejecutivo pueda también emplear el artículo 155 de la Carta Magna que permite intervenir las competencias de Cataluña.
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    temblarle el pulso a alguien = jemandem zittert die Hand
    En el contexto de una declaración de Rajoy lo traduciría en forma positiva, como por ejemplo: die Regierung wird mit ruhiger Hand die Entscheidungen treffen ...
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    otras dos posibilidades:
    die Regierung wird ruhig Blut bewahren, wenn es dazu kommt, die notwendigen Entscheidungen zu treffen.die Regierung wird nicht zaudern, wenn . . .
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Solamente una sugerencia más:

    Die Regierung wird keineswegs davor zurückschrecken, die Entscheidungen zu treffen, die Sie treffen müssen
    Al Gobierno no le va a temblar en absoluto el pulso a la hora de tomar las decisiones que tenga que tomar

    Wir werden nicht davor zurückschrecken, den Fleischexport zu schließen, sagte Paula Español.
    No nos va a temblar el pulso para cerrar las exportaciones de carne dijo Paula Español
     
    Top