no-nonsense voice

pivoina

Senior Member
Belgium French
hi everybody,
I'm looking for a word to translate "no-nonsense" here:
"perhaps surprisingly, the sturdy, no-nonsense voice declaring that spending on culture is a waste of honest workers' money is no longer heard" = la vigoureuse, no-nonsense voix déclarant que le fait de dépenser dans la culture est un gaspillage de l’argent des honnêtes travailleurs, n’est plus entendu.
thanks for your help

 
  • melu85

    Senior Member
    France/French
    enfin j'aurais dû préciser que no-nonsense veut dire pragmatique, direct, proche des réalités mais je ne sais pas si on dit une voix pragmatique
     

    pivoina

    Senior Member
    Belgium French
    "voix" ici fait référence à des personnes. on peut bien dans ce sens dire que c'est la voix des personnes qui sont pragmatiques. en plus j'ai trouvé que ça exprime bien la définition de no-nonsense: " doing things quickly and effectively without worrying too much about people’s feelings", non?
     

    melu85

    Senior Member
    France/French
    "voix" ici fait référence à des personnes. on peut bien dans ce sens dire que c'est la voix des personnes qui sont pragmatiques. en plus j'ai trouvé que ça exprime bien la définition de no-nonsense: " doing things quickly and effectively without worrying too much about people’s feelings", non?
    oui en effet
     

    eros_man_gr

    Member
    English & Swedish
    "No-nonsense" indique surtout qu'on est direct et qu'on ne supporte pas d'attente, de jeux, de discussions, etc. Si quelqu'un est décrit par cet adjectif, c'est souvent au moins légèrement péjoratif, dans le sens d'être disciplinare. Ce sont surtout des gens autoritaires à qui on applique cet adjectif, comme les religieux, l'armée, un parent austère, et ainsi de suite. Cependant, on peut l'utiliser dans un sens plus neutre afin de tout simplement indiquer que c'est une personne qui va droit au but sans égard pour les sentiments des autres ou les bonnes manières.

    Jusqu'à présent, je n'ai pas trouvé une traduction pour ce mot qui me semble d'être bonne, car "pragmatique" n'a pas la même valeur. C'est vrai qu'une personne "no-nonsense" est pragmatique, mais il est aussi tant de plus. Peut-être quelqu'un connaît une bonne traduction?
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    "No-nonsense" indique surtout qu'on est direct et qu'on ne supporte pas d'attente, de jeux, de discussions, etc. Si quelqu'un est décrit par cet adjectif, c'est souvent au moins légèrement péjoratif, dans le sens d'être disciplinare
    Pour ma part, il me semble que je le rencontre presque toujours dans un sens positif. "A no-nonsense approach" est généralement revendiqué comme une valeur, une qualité (on va à l'essentiel sans perdre son temps à des détails inutiles).

    La traduction dépend du contexte et du sens précis qui est recherché. Quelques suggestions:
    - dans le sens "proche et conscient des réalités": pragmatique, efficace, lucide, terre à terre, réaliste (ou toute traduction voulant dire le contraire de: doux rêveur, utopiste)
    - dans le sens "direct", généralement positif: sans chichis, sans fioritures, sans détours, (qui va) droit au but, qui va à l'essentiel
    - si connotation négative: impatient, fonceur (quoique "fonceur" puisse aussi être présenté positivement)
     

    eros_man_gr

    Member
    English & Swedish
    Franchement, je crois que le bon sens du mot vous a échappé. C'est plutôt une question d'être utilisé soit dans un sens péjoratif soit dans un sens mixte, c'est à dire les deux. Le meilleur usage qui soit, dans le sens positif, c'est dans les expressions comme: "she's a real hard worker; a no-nonsense kind of girl". Mais cet usage est aussi légèrement péjoratif, car c'est pas l'usage normal; c'est une réponse plutôt à l'idée qu'elle pouvait être frivole. Il faut se souvenir du contexte de l'expression elle-même; le "nonsense" est censé être gaîté. Cela vient d'une mentalité puritane (par opposition au sens commun d'aujourd'hui). Bien sûr, on peut l'utiliser dans le sens d'aller droit au but, mais il y aura toujours une valeur de rabat-joie. Pour un anglophone, c'est pour marquer cette qualité dans quelqu'un où quelque chose, et on ferait mieux de l'éviter si on ne comprend pas le reproche insinué.
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    a sturdy, no-nonsense voice => a voice that is loud / booming and authoritative, with a tone that discourages disagreement, lengthy discussion or fine objections; the voice of a person accustomed to get his way, the voice of a person not accustomed to meet with opposition and objections.
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    c'est étonnant que l'on entend plus guère la voix autoritaire de cet individu toujours sûr de lui-même et de ses opinions qui s'élève contre le gâchis d'argent des travailleurs que réprésente un budget culturel. (suggestion)
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Franchement, je crois que le bon sens du mot vous a échappé.
    OK, vous êtes mieux placé que moi pour en juger. Mais voici un exemple où "no nonsense" a été traduit par "pragmatisme":

    "Leur culture d'entreprise – orientation résultat, motivation, pragmatisme, engagement, respect des délais – collait bien à l’esprit dans lequel nous travaillions depuis quelques années déjà"
    (désolé, je n'ai plus le texte anglais original, ça me demanderait des recherches assez fastidieuses, mais je peux vous assurer que la troisième qualité citée était "no-nonsense").

    J'aurais peut-être dit ici "efficacité" plutôt que "pragmatisme", mais le sens est en tout cas clairement positif et n'a pas grand-chose à voir avec une idée puritaine d'austérité ou de rabat-joie.

    Personnellement, je rencontre très souvent ce mot dans ce sens-là. MAIS tous les textes en anglais ne sont pas écrits par des anglophones de naissance! Il se peut donc aussi qu'en s'internationalisant, le terme change lègèrement de sens.
     

    eros_man_gr

    Member
    English & Swedish
    Si c'est à moi qu'on s'en prend en troisième personne, je ne sais même pas quoi en dire :). Il se peut que je me trompe, bien sûr, mais m'étant concerté avec deux de mes amis anglophones, je me sens rassuré dans ma conclusion. Pour commencer, tenir à ses idées est mal traduit, et c'est plutôt question de sens caché, de l'insinuation. "A sturdy, no-nonsense voice" suggère quelqu'un depourvu de joie, qui est austère est droit. Chimel a trouvé un bon example, en effet, car dans le monde d'entreprise, on veut cette qualité. Si on voulait juste indiquer "pragmatisme" ou "efficacité", "efficiency" est un meilleur choix. En fait, "efficiency" s'use plus souvent dans ce contexte, puisque "no-nonsense" laisse l'impression d'un patron dur qui ne tolère ni de gaîté, ni de frivolité. Mais si c'est juste cela qu'on veut dire, c'est le mot juste.

    Je ne dis pas que ce soit impossible de l'utiliser dans un sens positif; je dis tout simplement que l'usage normal du mot, étant donné son origine, a crée un sens ultérieur, un sens caché qui est évident à la majorité des anglophones, et que c'est peut-être pas un choix sage de l'utiliser sans d'abord comprendre son arrière-sens. Bien sûr, on se fait comprendre, mais il y a d'autres mots dont on se servirait mieux dans le contexte. À vous de choisir :)
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    je dis tout simplement que l'usage normal du mot, étant donné son origine, a crée un sens ultérieur, un sens caché qui est évident à la majorité des anglophones, et que c'est peut-être pas un choix sage de l'utiliser sans d'abord comprendre son arrière-sens.
    Je comprends ce que tu veux dire: il y a un sens (plutôt négatif) qui est évident pour la majorité des anglophones et qui échappe aux autres. Ce qui explique peut-être pourquoi les non-anglophones utilisent ce mot un peu différemment (quand ils parlent anglais ou quand ils importent "no-nonsense" comme anglicisme dans leur propre langue).

    Je retiens de tout cela que ce terme doit être utilisé avec prudence quand nous parlons anglais parce qu'il y peut y avoir une connotation qui nous échappe. Mais la question était ici de savoir quels équivalents utiliser quand on veut le traduire en français. Il n'y en a sans doute aucun qui convient parfaitement, mais je maintiens que des traductions trop négatives (austère, droit, autoritaire, dur, rabat-joie...) risquent de ne pas convenir dans la majorité des cas. Ainsi, dans l'exemple que j'ai cité, si on remplaçait "pragmatisme" par "dureté", ça choquerait dans la série de qualités positives "motivation, engagement etc."
     

    eros_man_gr

    Member
    English & Swedish
    C'est cela, tout à fait. J'ai peur que je n'aie pas fait beaucoup pour aider dans la traduction elle-même. Il me semble que chaque contexte exige une autre traduction, et il y a souvent quelque chose qui se perd dans la traduction. Mais c'est quand même assez commun :). Je me souviens d'innombrables fois quand j'essayais de traduire du français, mais il y a avait presque toujours des mots qui ne se traduisait pas sans perdre leur richesse. De plus, cette discussion me fera penser plus à l'usage non-anglophone; c'est toujours bon d'apprendre quelque chose de nouveau :). Merci!
     
    < Previous | Next >
    Top