No nos cabe un piñón por el culo

Mariposeta

Member
French
Hola a todas y todos,

Estoy traduciendo una telenovela. En una carcel de mujeres, una presa fue asesinata y un de les funcionarios dice eso hablando de la investigación :

"No nos cabe un piñon por el culo"

porque piensa que es muy dificíl encontrar a la asesina.

Mi propuseta en francès es "autant chercher une aiguille dans une botte de foin" pero no me gusta y no estoy segura...

Qué piensan ustedes ?

Muchas gracias
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Bonjour Mariposeta et bienvenue parmi nous;

    Il faudrait, je pense, nous préciser le niveau de langue utilisé. S'agit-il de trouver une expression argotique dans un discours du même style ou cette expression est-elle utilisée dans une conversation "normale" ?
    Que peux-tu déduire du contexte ?
     

    Mariposeta

    Member
    French
    Bonjour Paquitεt,

    Merci.

    Pour le niveau de langue, c'est dans un contexte privé, avec son collègue et la femme de celui-ci, cette phrase est la seule avec un mot très familier "culo", le reste est dans un registre courant.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonjour, et bienvenue sur le forum.

    no caberle [a alguien] un piñón por (o en) el culo. v (col) Tener mucho miedo o estar muy asustado.
    / Delibes Tesoro 67: Ángel miró a Jero amedrentado: -Oye, ¿no sería mejor dejarlo? ..- El Fíbula le
    señaló con el pulgar: -Al Angelito no le cabe un piñón en el culo.
    Si j'en crois cette (source) l'enquêteur... il "serre les fesses":eek: et n'est pas très rassuré:)

    Mais attends d'autres avis.
     

    Mariposeta

    Member
    French
    @jprr Bonjour et merci.

    Je vois bien l'idée ;) , je vais voir si d'autres avis sont donnés, mais merci beaucoup et bonne journée.
     

    Capitán Trueno

    Senior Member
    español de España
    Hola.
    Desde luego, "no nos cabe un piñón por el culo", equivale a "estamos muertos/as de miedo", y eso no se corresponde con "autant chercher une aiguille..."
    Saludos.
     

    egonovato

    New Member
    french southern France
    salut Mariposeta, je crois bien qu'il s'agit là comme le dit jppr et le confirme el capitán trueno d'une expression liée à une forte peur, une trouille du tonnerre et pour se rapprocher de la partie du corps mentionnée dans l'expression imagée espagnole: une sacrée " pétoche "... en attendant mieux bien sûr. A bientôt
     

    Atlasdelatraducción

    New Member
    Spanish - Spain
    Hola a todos:

    Sé que llego algo tarde a la discusión, pero quiero aportar mi grano de arena.

    Como bien ha señalado Capitán Trueno, esta expresión quiere decir "estar asustado". Pero no siempre. También quiere decir "estar muy contento" (ver "estar que no le cabe un piñón por el culo" en el Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual: http://www.diccionariodilea.es/diccionario), y dado el contexto de la conversación me parece que este es el sentido que más encaja.

    Si no me equivoco, el diálogo corresponde al segundo episodio de la serie Vis a vis (ver la página 38 de la transcripción del episodio: https://international-sales-atresme...2016/03/VV_TRANSCRIPCION-DIALOGOS-CAP02-1.doc).

    Como se puede ver, el personaje que dice la frase (Palacios) está haciendo bromas sobre su trabajo de funcionario de prisiones. Antes ya ha bromeado sobre la cantidad de mujeres que conoce cada día ("asesinas, narcotraficantes, un poco de todo"). De hecho, cuando dice "no nos cabe un piñón por el culo", lo dice entre risas, por lo que se entiende que lo dice de modo irónico.

    Por lo tanto, y dado el contexto distendido de la conversación, yo propondría "c'est la fête, quoi".
     
    Top