no nos queda otro remedio que aceptar...

Rubns

Senior Member
Español - Spanish (Spain)
¡Hola!
Estaba escribiendo una redacción, y me he quedado atascado en una palabra y no sé exactamente cuál poner en inglés. La frase dice lo siguiente : "No nos queda otro remedio que aceptar las consecuencias" y la he traducido por "We have no alternative that accepting the consequences" Yo creo que esto está totalmente mal pero no se me ocurre nada, he pensado en lo siguiente "We have no alternative but to accept the consequences", ¿es esta última más correcta que la primera?. Otra cuestión es si podría sustituir "no alternative" por "no option" y ¿cuál quedaría mejor?.

Thanks :)
 
  • Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Yes, that souds better, I was totally wrong with the first translation. Thanks so much, gotitadeleche. By the way, you've got a very funny nickname. ;)
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    We have no alternative but to accept the consequences. Está muy bien así. Tb se podría decir We have no choice but to.....

    A British version might be, "There's nothing for it but to accept the consequences."
     
    Top