no one is demoralized more by being set up to fail

AreYouMetal

Member
Russian
При переводе данной фразы поймал себя на мысли, что понять, а значит и перевести ее можно по-разному.

Контекст:
When you are running a project, putting people in roles and giving them tasks at which you know they will not fail is critical; no one is demoralized more by being set up to fail.

Перевод:
Когда вы руководите проектом, важно знать, что ваши подчиненные справятся со своими обязанностями и заданиями.

Но фразу no one is demoralized more by being set up to fail я почему-то понимаю по-разному.
С одной стороны, это своего рода призыв-совет, буквально вроде "Больше никто не будет деморализован.." или "Пусть больше никто не будет деморализован..". В таком случае перевести ее можно как "Не стоит деморализовать сотрудника, заранее давая ему невыполнимые поручения".
С другой же, это звучит как констатация факта: "Ничто так не деморализует человека, как быть заранее обреченным на неудачу".

Что думаете?
 
  • Ahu Lee

    Senior Member
    Russian (Moscow)
    Но фразу no one is demoralized more by being set up to fail я почему-то понимаю по-разному.
    С одной стороны, это своего рода призыв-совет, буквально вроде "Больше никто не будет деморализован.." или "Пусть больше никто не будет деморализован..". В таком случае перевести ее можно как "Не стоит деморализовать сотрудника, заранее давая ему невыполнимые поручения".
    Я совсем не понимаю откуда вы взяли ваши "Больше никто не будет...", "Пусть больше никто не будет", "Не стоит деморализовать".

    Я бы начал предложение словами "Ничто так не деморализует человека\сотрудника как..." . Концовку по-разному можно насочинительствовать.
     

    WordOrder

    Senior Member
    Russian
    В первой части высказывания утверждается, что правильное распределение задач между подчиненными имеет критически важное значение для успеха предприятия, во второй части дается пояснение данному утверждению: ничто так сильно не влияет на способность к нормальной работе, как заведомо невыполнимая задача.
     

    AreYouMetal

    Member
    Russian
    Я совсем не понимаю откуда вы взяли ваши "Больше никто не будет...", "Пусть больше никто не будет"
    видимо, по аналогии с конструкциями "xxx no more", например "war no more".

    Ahu Lee, WordOrder, спасибо вам, так и переведу.
     

    igusarov

    Senior Member
    Russian
    Когда вы руководите проектом, важно знать, что ваши подчиненные справятся со своими обязанностями и заданиями.
    Позвольте придраться, мне кажется, что этот перевод не вполне точно передаёт мысль автора. Автор говорит от активной позиции руководителя, который должен что-то сделать для успешной работы над проектом. А предложенный перевод превращает руководителя в пассивную сущность, которой достаточно всего лишь что-то знать.

    "Когда вы руководите проектом, важно назначать каждого сотрудника на ту роль и ту задачу, с которой он наверняка справится."
     
    < Previous | Next >
    Top