no paddles... between a rock and a hard place...

tandilense

Senior Member
Argentine Spanish
Bonjour,

Il s'agit d'une femme à qui on propose de faire son travail dans des conditions épuisantes, sachant qu'elle est très efficace et responsable. Elle ne trouve pas le moyen de dire "non" à son collègue (c'est peut-être son chef, le texte ne le dit pas) et de lui faire comprendre qu'elle ne peut pas voler à travers la planète et travailler convenablement trois jours de suite sans s'effondrer.

Sa réponse "visible" à la proposition est : "Oh, I see, I... hmmm". Ce qu'elle pense mais ne dit pas, c'est justement : "no paddles... between a rock and a hard place..." car la réponse du collègue / chef insiste justement sur les qualités dont elle a fait preuve dans son travail, sans tenir compte des arguments de la femme.

Mon problème, c'est la première partie:".....??? (je suis) entre le marteau et l'enclume..."

Merci de vos suggestions et bon samedi !
 
  • Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Ça me fait penser à l'expression 'Up the creek/Up Shit Creek without a paddle', qui veut dire 'dans le pétrin',' dans de beaux draps/dans la merde jusqu'au cou', malgré le pluriel de 'paddles'...

    'No paddles' (au pluriel) pourrait être un façon de dire 'il n'y a rien pour faciliter les choses'.
     
    Last edited:

    tandilense

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Merci JiPiJou... mais qu'est-ce que je fais de "no paddles..."? Ou ce n'est pas important vu qu'elle se sent coincée et le dit dans la deuxième partie de la phrase?
    Merci aussi, Itisi. D'après votre réponse, je crois avoir trouvé la mienne à la question que je posais a JiPiJou.
    Bon weekend à tous les deux !
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Une idée un peu au hasard:
    Je n'ai pas les coudées franches. (idée du pagayeur qui n'a pas la place pour manier sa pagaie). Coincée entre ....
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    I suggest your interpretation is slightly off and her expression means "How am I going to answer and what alternatives do I have?" And she mutters two phrases describing her situation:
    1. As explained by Itisi for "Up the creek without a paddle".
    2. As you proposed
     

    tandilense

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Bonjour et merci de votre réponse, Uncle Bob.

    Je n'arrive pas à bien comprendre si "your interpretation" est la mienne ou celle de petit1 et il en va de même pour "2. As you proposed" (you = moi ou petit1?), du fait que nous sommes dans une sorte de "conversation décalée" en ligne.

    En fait, elle ne peut pas dire franchement ce qu'elle pense, voilà pourquoi elle répond "Oh, I see, I... hmmm", le reste, c'est-à-dire "no paddles... between a rock and a hard place..." est juste dans sa tête, elle ne l'exprime pas. Mais je dois le traduire !;)
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    En fait, 'entre le marteau et l'enclume' ne convient pas car cela signifie "entre deux camps adverses et exposé à recevoir des coups venus des deux côtés."

    'Je suis coincée... entre deux feux' ?
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Adaptation très libre : Autant faire un exercice de haute voltige... sans filet.
    Mais je n'ai peut-être rien compris. :oops:
     
    < Previous | Next >
    Top