No paraba de bracear con ímpetu

< Previous | Next >

stephvargas

New Member
Spanish
Buenas noches, tengo una duda, la frase completa que busco traducir es: " A pesar de que tragaba mucha agua y de que ya no sentía sus piernas, ella no paraba de bracear con ímpetu". La palabra que me cuesta traducir es Bracear, se que se traduce como stroke, pero en esta frase como tendría que ponerla?

la traducción sería: Even though she swallowed a lot of water and that she no longer felt her legs, she did not stop stroke with impetus??

Muchas Gracias
 
  • Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    Even though she'd swallowed a lot of water and no longer felt her legs, she did not stop swinging her arms with a vengeance.
    Even though she'd swallowed a lot of water and no longer felt her legs, she did not stop swimming with vigor.

    If she knew how to swim and her arms were free, use "swimming".
    If she didn't know how to swim or her arms were not free, use "swinging her arms".

    You could also consider a less literal translation: "thrashing her arms about". Even though she'd swallowed a lot of water and no longer felt her legs, she did not stop thrashing her arms about with vigor. You would use this construction if you wanted to convey a helpless feeling of desperation in the woman.
     
    Last edited:

    stephvargas

    New Member
    Spanish
    "Even though she'd swallowed a lot of water and no longer felt her legs, she did not stop thrashing her arms about with vigor."

    That is perfect, Thank you so much!!!!
     
    < Previous | Next >
    Top