English to Spanish no pun intended

Dictionary entry: no pun intended

MadrieñoPEMundo

New Member
Spanish
The standard phrase in Spain (and perhaps Latin America, I am unsure) in this context is "nunca mejor dicho". Granted, it doesn't explicitly refer to a pun, but the spirit is exactly the same and they are equivalent to one another in terms of usage.

Example: La ciencia nutricional tiene aspectos extremadamente complejos, pero sus procesos básicos son muy fáciles de digerir - nunca mejor dicho.
 
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    I'm afraid I do not agree. "No pun intended" is not used under the same circumstances as "nunca mejor dicho". It makes no sense to translate "nunca mejor dicho" in your example with "no pun intended".

    The translation that is offered in the dictionary entry is correct, but there are more alternatives; e.g.: "y no va con segundas", "sin intención de doble sentido".
     

    MadrieñoPEMundo

    New Member
    Spanish
    Okay, let's tackle this point by point:
    • An approximate translation of the original example to English (while trying to remain faithful to the Spanish wording) would be:
      Nutritional science has some extremely complex aspects, but its basic processes are very easy to digest - no pun intended.

      Here the potential pun occurs because digestion can be the biological process of breaking nutrients down for their absorption by the body, but it can also figuratively refer to understanding complex topics (cf. e.g. this). The phrase "no pun intended" is used to bring that to the attention of the reader/listener - either literally, because the speaker indeed didn't intend to make a pun, or ironically, because they did. This is exactly what the phrase "nunca mejor dicho" accomplishes in Spanish.

    • At the same time, "sin doble sentido":
      • is less frequently heard than "nunca mejor dicho"
      • has an ambiguous semantic value between "nunca mejor dicho" and "y no va con segundas" (see the next point)
    • "y no va con segundas" is never, in my experience, an accurate translation of "no pun intended". The latter, as we have covered, refers to some amusing linguistic phenomenon (that is, a pun) occurring in a sentence - often because of double meanings of words. The former, however, refers to the implied intention of the speaker. Saying something "con segundas" means to say it with some deliberate subtext, often with an accusatory or belligerent undertone (which can only be understood if the listener reads between the lines). The aim of "y no va con segundas" is to clarify that the listener should take the sentence at face value and not read between the lines for that extra meaning.

      Example: A la nueva de Marketing le encanta tomar inspiración del trabajo de sus compañeros, y no va con segundas.
      Translation: The new girl from (the) Marketing (department) loves to draw inspiration from the her colleagues' work, "y no va con segundas". Here "y no va con segundas" refers to the fact that we are not accusing the new coworker of plagiarising anyone else's work - we are just stating that she uses it as an honest source of inspiration.

      In this (prototypical) example
      • "no pun intended" is not a valid translation of "y no va con segundas"
      • "sin doble sentido" is a valid alternative to "y no va con segundas". Hence my earlier complaint that "sin doble sentido" occupies a less specific usage space than "nunca mejor dicho".

    That came out to a lot longer of an explanation that I had anticipated, but I wanted to (attempt to) clearly define the semantic nuances of each phrase. I hope it helps

    Source: I am a native speaker
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Gracias por sus comentarios y sugerencias. Me parece que MadrieñoPEMundo tiene razón en que y no va con segundas no siempre es una buena traducción para no pun intended (y lo mismo podría decirse de sin doble sentido). Sin embargo, nunca había oído la expresión nunca mejor dicho, así que no creo que su uso sea tan común en el mundo hispanohablante. Además, si entendí bien las explicaciones que encontré sobre esta expresión, me parece que significa todo lo contrario. En esta página incluso proponen la traducción literally con el siguiente ejemplo:
    (Fregando el suelo con las manos) Me estoy dejando la piel en este trabajo, nunca mejor dicho — I'm working my fingers to the bone, literally!

    Por ahora, lo mejor que se me ocurre es una traducción más o menos literal: valga el juego de palabras. Creo que esta expresión podría funcionar en la mayoría de los contextos (este es solo un ejemplo de muchos que aparecen en Google Books). Como no estoy muy seguro todavía, dejo este hilo abierto para recibir más comentarios e ideas.

    ETA: Después de pensarlo más, creo que lo que no funciona bien con las traducciones y no va con segundas y sin doble sentido es que, sin ir muy lejos, un juego de palabras no es lo mismo que el doble sentido. Tal vez la dificultad de traducir esta expresión radica en que, a diferencia del inglés, el español no presta mucha atención a los juegos de palabras. Mi propuesta anterior (valga el juego de palabras) no me convence mucho porque me suena poco natural. Por ahora, voy a editar esta entrada para incluir una traducción literal (el juego de palabras no es intencionado). Cualquier comentario adicional será bienvenido.
     
    Last edited:

    MadrieñoPEMundo

    New Member
    Spanish
    Gracias por sus comentarios y sugerencias. Me parece que MadrieñoPEMundo tiene razón en que y no va con segundas no siempre es una buena traducción para no pun intended (y lo mismo podría decirse de sin doble sentido). Sin embargo, nunca había oído la expresión nunca mejor dicho, así que no creo que su uso sea tan común en el mundo hispanohablante. Además, si entendí bien las explicaciones que encontré sobre esta expresión, me parece que significa todo lo contrario. En esta página incluso proponen la traducción literally con el siguiente ejemplo:


    Por ahora, lo mejor que se me ocurre es una traducción más o menos literal: valga el juego de palabras. Creo que esta expresión podría funcionar en la mayoría de los contextos (este es solo un ejemplo de muchos que aparecen en Google Books). Como no estoy muy seguro todavía, dejo este hilo abierto para recibir más comentarios e ideas.

    ETA: Después de pensarlo más, creo que lo que no funciona bien con las traducciones y no va con segundas y sin doble sentido es que, sin ir muy lejos, un juego de palabras no es lo mismo que el doble sentido. Tal vez la dificultad de traducir esta expresión radica en que, a diferencia del inglés, el español no presta mucha atención a los juegos de palabras. Mi propuesta anterior (valga el juego de palabras) no me convence mucho porque me suena poco natural. Por ahora, voy a editar esta entrada para incluir una traducción literal (el juego de palabras no es intencionado). Cualquier comentario adicional será bienvenido.
    Gracias por el análisis, en lineas generales estoy de acuerdo.

    valga el juego de palabras es una traducción bastante precisa, y de hecho no me parece que suene forzada, si bien no recuerdo haberla oído mucho. La única pega es que carece de la tipificación como frase hecha que no pun intended o nunca mejor dicho tienen. Sobre la última, puedo confirmar que en España (de donde soy) es extremadamente común, así que imagino que es una diferencia regional.

    literally también me parece una buena traducción. Es más fiel en el sentido de que es positiva, como la expresión española, mientras que no pun intended es precisamente una negación. Dicho lo cual, como mencioné en mi anterior mensaje, la intención en el uso de no pun intended y nunca mejor dicho es la misma: poner la atención en el juego de palabras que se ha creado. Por poner un ejemplo donde dos expresiones antitéticas se usan con la misma intención: tanto arguably como indiscutiblemente intensifican cuán claro es lo que se dice, pero sus traducciónes literales son precisamente lo contrario la una de la otra.

    La última traducción propuesta, el juego de palabras no es intencionado, no creo que se use en absoluto - al menos a mí no me suena nada haberla escuchado. Como traducción quasi-literal, me parece mejor la primera que mencionas (valga el juego de palabras).
     
    Top