No queda alcoba donde no metan sus narices


New Member
Hi everyone!
I'm analyzing some dubbing sequences from La Casa de Papel and I wanted to know if "no queda una sola alcoba donde no metan sus narices", said by the inspector Raquel to her superior from the Intelligence, can be considered a common saying, like a sort of set phrase or it's just this case. Do you also use it in common conversations? Thank you.
  • boroman

    Senior Member
    Español - España
    Todo lo que sea de alcoba es todo lo que tenga que ver con la parte íntima, de sexo, dentro del contexto policial.

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    Spanish - Spain (Galicia)
    "no queda una sola alcoba donde no metan sus narices"
    'Alcoba' is a literary word for 'bedroom'.

    The underlined sentence is not a common saying.

    What is, is the reference to 'bed / bedroom' as a metaphor for 'sex / private matters'. As a pejorative reference to an 'invasion of privacy'.

    But there is here indeed a set phrase, and that is 'meter las narices (= noses) en...', a derogatory reference to meddling in so's life or business.

    - Meter las narices / los hocicos en...
    - To meddle in (so's life / business)
    (To mess with...)

    This is a shorter version of one that is a common saying, which is 'meterse / meter las narices donde no te llaman', with the meaning already explained above. It is the same idea, a similar phrase (although expressed as a reproach (as an statement, in affirmative), rather than as an imperative) as 'mind your own business'.

    - Meterse / meter las narices donde no te llaman
    - To mess in other people's business
    (Not to mind your own business)
    Last edited:


    New Member
    Thank you all for your answers!
    The set phrase "meter las narices en" is common in Italy too, we say "ficcare il naso" o "ficcanasare".
    So, for the "alcoba", it can't be considered a set phrase in the whole sentece, but just a metaphor for private matters/privacy/sex.
    < Previous | Next >