no quería (querer) que se fuera (ir)

chifladoporlosidiomas

Senior Member
English (US)
Buenas tardes! Os tengo una pregunta. En francés, cierto que no se usa el préterito como nosotros en castellano, verdad? Entonces, la traducción correcta de "yo fui al mercado" sería "je suis allé au marché", no? Entonces, para decir "yo no quería que se fuera" sería "je ne voulais pas qu´elle s´en soit allée" o "je ne voulais pas qu´elle s'en allât"? Claro que yo sé que se usa más el perfecto en los idiomas romances europeanos que el préterito, pero no me parece que tiene el mismo sentido. Pero si un natal me dice que no lo use así, claro que me conformo. Gracias.
 
  • Top