No quiero que se rompa / No lo quiero romper

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Marco PCA, Dec 8, 2016.

  1. Marco PCA

    Marco PCA Senior Member

    New Zealand
    Spanish - Mexico
    Hola, tengo una duda.

    ¿Es correcta la traducción en negritas?

    I don't put this thing in my bag because I don't want it to break : No quiero que se rompa (por sí solo)
    I don't put this thing in my bag because I don't want me to break it : No lo quiero romper (que yo lo rompa)
     
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Una corrección:
    No lo quiero romper - I don't want to break it.
     
  3. Marco PCA

    Marco PCA Senior Member

    New Zealand
    Spanish - Mexico
    Muchas gracias Bevj, sólo tengo una duda. En español hacemos una diferencia entre si yo lo rompo (mi culpa) y si se rompe (por si solo). ¿En inglés ésto es así? ¿Es la misma diferencia de sentido entre las 2 frases?

    I don't want it to break
    I don't want to break it

    Saludos
     
  4. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Sí, la diferencia es la misma.
     
  5. Marco PCA

    Marco PCA Senior Member

    New Zealand
    Spanish - Mexico
    ¡Muchísimas gracias!
     

Share This Page

Loading...