No regatea ni a su sombra...

akelas

Senior Member
Spanish, from Spain
Hola,

¿Cómo se diría hablando de un delantero que es muy buen goleador/rematador, pero que no tiene regate o dribbling, que regatea ni a su sombra?

My try:

He doesn't even swerve past/dribble his own shadow.

Come to think of it, it is impossible to get rid of your own shadow, but you know what I mean in the futbol context.

Any suggestions?


Thank you.
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Desconozco si hay alguna frase hecha en inglés que tenga que ver con la propia sombra.

    Para no alejarse del tema del fútbol mi sugerencia sería algo como: He can't even dribble past a training cone. ("No regatea ni siquiera a un cono de entranamiento")

    También he encontrado: He can't even dribble past a stationary tree / a lamp post. (o cualquier otro objeto que no se mueva).
    O bien: He can't even dribble past a defender with hands tied behind his back.

    A ver qué dicen los nativos.
     
    Last edited:

    akelas

    Senior Member
    Spanish, from Spain
    He can't even dribble past a training cone.

    Me encanta!!

    regatearse a si mismo, o a su propia sombra quizás no se use.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    He can't even dribble past a training cone.

    Me encanta!!

    regatearse a si mismo, o a su propia sombra quizás no se use.
    Si te referies al juego de pies entonces es sortear o maniobrar la pelota.

    "no sabe sortear/maniobrar la pelota más allá de un cono de entrenamiento".
     
    Last edited:

    akelas

    Senior Member
    Spanish, from Spain
    Hola Rodal,

    En español Ibérico que se usa por estos lares, regatear es sortear a un oponente en fútbol, no sólo a un cono o a un muñeco.
    ¿No ves los partidos de la liga española? Usan el término "regate" todo el tiempo. Por cierto, un gran paisano tuyo como Arturo Vidal juega en mi glorioso Barça.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Hola Rodal,

    En español Ibérico que se usa por estos lares, regatear es sortear a un oponente en fútbol, no sólo a un cono o a un muñeco.
    ¿No ves los partidos de la liga española? Usan el término "regate" todo el tiempo. Por cierto, un gran paisano tuyo como Arturo Vidal juega en mi glorioso Barça.
    Ah, no lo sabía, si veo los partidos pero los sigo con comentaristas sudamericanos por eso desconocía el uso de esa palabra. Agradezco tu aclaración, lo tendré presente la próxima vez que vea jugar a Arturo Vidal para el invencible Barça. Saludos. ;)
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    He can't even dribble past his own shadow.
    Far be it from me to contradict a native speaker, but is this actually used or is it just a literal translation of the Spanish verison that you think could be acceptable to use in English?

    I can't find any Google result for "can't even dribble past his own shadow".
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    En español Ibérico que se usa por estos lares, regatear es sortear a un oponente en fútbol.
    Bueno, este "a un oponente" parece indicar que no se trata solamente de una capacidad para hacer dribbling, sino también a lo que nosotros podríamos llamar "the ability to beat his opponent / his marker". "He can't take on an opponent and beat him."
     

    Bevj

    Allegra Moderata
    English (U.K.)
    Far be it from me to contradict a native speaker, but is this actually used or is it just a literal translation of the Spanish verison that you think could be acceptable to use in English?

    I can't find any Google result for "can't even dribble past his own shadow".
    I'm a football fan and it sounds fine to me :)
    Sound shift's suggestions are also good.
     

    akelas

    Senior Member
    Spanish, from Spain
    Thank you all for your contributions.

    Crociato91, you are right that it is a literal translation from the idiomatic spanish "no regatea ni a su sombra" but if a native as Bevj says it sounds fine, well, what a native says goes.

    thank you all again.
     
    < Previous | Next >
    Top