no rough-housing in the hall

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Souvent les élèves se chamaillent dans le corridor. Ils font semblant de se bagarrer ou de se battre. En anglais, they're play fighting, engaging in rough play. Malheureusement, on doit défendre de telles activités au cas où quelqu'un se fait mal. Est-ce que je peut dire :
Pas de chamailleries dans le corridor. Or "No more ..."
Plus de chamailleries...
Merci d'avance.
 
  • djara

    Senior Member
    Tunisia Arabic
    French is, I think, more clearly restrictive
    No smoking = Défense de fumer; interdit de fumer; il est interdit de fumer
    No loitering = Interdit aux rôdeurs
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci beaucoup. Mes élèves comprennent le mot arrêter. Je devrais mentionner qu'en anglais le mot horseplay a la même sens que rough-housing. Le Collins Robert donne "chahut" pour horseplay. But does chahuter imply physically rough play. The students are not just creating noise. They are hitting each other, tripping each other, pushing. It's not real or serious fighting. It's just rough play. Is chahuter the right word for that?
     

    butch from waco

    Senior Member
    France // French
    Well "chahuter" is used when kids are being silly in any way and don't behave. So it works. But "chamailler" is just rough-housing... both work if you want them to calm down!
     
    < Previous | Next >
    Top