no sé lo que signifique (¿subjuntivo?)

Biffo

Senior Member
English - England
Hola

Escribí lo siguiente:

La palabra '
cuadraje' no figura en ningún diccionario y por eso no sé lo que signifique.

¿Es correcta mi uso del subjuntivo?
¿Es posible el indicativo en esta situación?

Muchas gracias.
 
  • Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    El indicativo es lo habitual en esta situación. No puedo asegurar que el subjuntivo no se use en alguna parte, pero a mí me suena francamente mal.

    Un saludo
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Me sonaría 'aceptable' con subjuntivo de esta forma (opinión propia):

    La palabra 'cuadraje' no figura en ningún diccionario y por eso no sé qué signifique.

    En cualquier caso, un indicativo futuro sería lo más común.


    ¡Saludos!
     

    robertopolaco

    Senior Member
    polaco
    Hola, Biffo:
    Me parece que debes usar indicativo en tu ejemplo. La expresión "no sé" no exige el uso de subjuntivo. Aquí no hay ninguna duda, ninguna influencia, ninguna valoración, etc. Esta palabra (cuadraje) no existe en el diccionario y tú mismo constatas este hecho, no sabes lo qué significa y nada más, no lo sabes y punto. Es un hecho.
    Así lo veo yo.
    Un saludo.
     
    Last edited:

    anipo

    Senior Member
    Spanish (Arg)- German
    Yo usaría el indicativo: La palabra 'cuadraje' no figura en ningún diccionario y por eso no sé lo que significa.

    Hay muchísimos hilos sobre este tema. En el pie de esta página los encontrarás.
    Saludos.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Me sonaría 'aceptable' con subjuntivo de esta forma (opinión propia):

    La palabra 'cuadraje' no figura en ningún diccionario y por eso no sé qué signifique.

    En cualquier caso, un indicativo futuro sería lo más común.
    A mí me suenan francamente extraños tanto el subjuntivo como el indicativo futuro.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Hola:

    No, personalmente nunca usaría el subjuntivo y así lo he dejado claro otras tantas veces en los foros. En general, este es un tema recurrente. Por favor, buscar 'no sé+subjuntivo/no sé si puedo o pueda', etc.

    Sin duda, yo usaría significa. Pina y Lurrezko, yo sí que podría usar 'no sé lo que podrá significar/significará', pero no sé si por 'futuro' os referíais al tiempo verbal o a qué.

    Un saludo.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    En México y buena parte de Hispanoamérica usamos subjuntivo y también el subjuntivo, pero no significan lo mismo.
    Mira aquí.
    Saludos
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Eso es lo que dice María Moliner en su DUE:
    También el verbo saber en forma negativa se construye con oración adjunta en indicativo si la oración principal está en presente y en persona que no sea la primera... Pero si la oración principal está en otro tiempo o en primera persona, puede construirse con indicativo o en subjuntivo...
    A pesar de lo que dice doña María, concuerdo con los demás españoles: incluso en los casos que menciona MM, yo utilizaría el indicativo.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Eso es lo que dice María Moliner en su DUE:
    A pesar de lo que dice doña María, concuerdo con los demás españoles: incluso en los casos que menciona MM, yo utilizaría el indicativo.
    Yo tampoco estoy de acuerdo con doña María. Pero sí estoy de acuerdo -y así lo uso- con estos picudotes.
    Saludos
     

    Pinairun

    Senior Member
    Sin duda, yo usaría significa. Pina y Lurrezko, yo sí que podría usar 'no sé lo que podrá significar/significará', pero no sé si por 'futuro' os referíais al tiempo verbal o a qué.
    Sí, Blasita, tienes razón. El tiempo verbal futuro tambien tiene ese valor modal de incertidumbre en el momento del habla.
     

    涼宮

    Senior Member
    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    En México y buena parte de Hispanoamérica usamos subjuntivo y también el subjuntivo, pero no significan lo mismo.
    Mira aquí.
    Saludos
    En Venezuela se oirían los 2 de forma habitual en el ejemplo dado en la pregunta. Yo usaría ambos indefinidamente hablando en ese caso. A mis oídos usando el subjuntivo allí indica que no tengo ni la más mínima idea de qué significa, en cambio con el indicativo indico que no estoy segur@ pero no lo enfatizo.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    No sé qué signfica. Sé que significa algo, aunque yo no sé qué.
    No sé qué signifique. Pued signficiar algo, tal vez ni siquiera tiene signficado, y si lo tuviera yo no sé qué signifique.
     
    Last edited:

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Muchas gracias, Pina. Un saludo.

    En resumen, para que le quede claro a Biffo y a otros, el subjuntivo es también correcto y se usa, principalmente, en muchos países de América (también algunos hablantes en España lo pueden utilizar en determinadas circunstancias: ver comentario de Julvenzor aquí y otros en diferentes hilos).

    Otros hilos recientes:
    No sé si tiene/tenga.
    No sé si te guste lo que te ofrezco.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Muchas gracias, Pina. Un saludo.

    En resumen, para que le quede claro a Biffo y a otros, el subjuntivo es también correcto y se usa, principalmente, en muchos países de América (también algunos hablantes en España lo pueden utilizar en determinadas circunstancias: ver comentario de Julvenzor aquí y otros en diferentes hilos).

    Otros hilos recientes:
    No sé si tiene/tenga.
    No sé si te guste lo que te ofrezco.

    ¿Mis comentarios? ¡Es muy fuerte! La verdad, Blasita, es que me entra vergüenza al verme como 'ejemplo' de hablante en España. Creo que aquí, en la baja península meridional, sólo son usos muy locales y poco menos que al borde de la extinción.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Eso es lo que dice María Moliner en su DUE:
    También el verbo saber en forma negativa se construye con oración adjunta en indicativo si la oración principal está en presente y en persona que no sea la primera... Pero si la oración principal está en otro tiempo o en primera persona, puede construirse con indicativo o en subjuntivo...
    A pesar de lo que dice doña María, concuerdo con los demás españoles: incluso en los casos que menciona MM, yo utilizaría el indicativo.
    Hola, Peter.

    ¿Aclara el MM si se refiere a subordinadas sustantivas puras o adjetivas sustantivadas? Quiero decir que en la frase de este hilo el que es un pronombre relativo y como tal podría bien someterse a los matices de significado que el modo de la subordinada le confiere, es decir, lo de escasez/no escasez del antecedente que en este caso se reinterpretaría a poco espectro de significado imaginable por el hablante.
    No sé qué significa [el qué representa todo el significado].
    No sé qué signifique [el qué representa las pocas opciones de significado en la mente del hablante].
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    ¿Mis comentarios? ¡Es muy fuerte! La verdad, Blasita, es que me entra vergüenza al verme como 'ejemplo' de hablante en España. Creo que aquí, en la baja península meridional, sólo son usos muy locales y poco menos que al borde de la extinción.
    Hola, Julvenzor. Para mí todos los usos son igual de respetables e interesantes. Un cordial saludo.

    Hola, Peter y Juan. Disculpad que me meta entre medias, pero me ha picado la curiosidad y he echado un ojo al DUE. Como quería comentar otras cosas, incluyo de paso todo el párrafo.
    También, el verbo saber en forma negativa se construye con oración adjunta en indicativo si la oración principal está en presente y en persona que no sea la primera: ‘Él no sabe que estoy aquí’. Pero, si la oración principal está en otro tiempo o en primera persona, puede construirse en indicativo o en subjuntivo: ‘Yo no sabía que estabas [o que estuvieses] aquí. Ella no creía que llegábamos el sábado [que llegásemos tan pronto]’. Fijándose en las oraciones adjuntas de los ejemplos es fácil percibir que el hecho de estar en indicativo o en subjuntivo responde al carácter asertivo o eventual que tienen para el que habla.
    No sé qué significa [el qué representa todo el significado].
    No sé qué signifique [el qué representa las pocas opciones de significado en la mente del hablante].
    Juan, personalmente con este matiz del que hablas usaría puede o podría significar, no el subjuntivo. Por cierto, los enlaces que he dado anteriormente no se corresponden exactamente con esta construcción, pero el caso es que, en la práctica, para mí lo mismo da que da lo mismo, es decir, que el uso del subjuntivo me suena ajeno en ambos casos.
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    !Hola a a todos!

    Pues resulta que yo si que he oído y la he usado: no sé lo que signifique. Es evidente que no era cuando estaba en el campo, sentado en el suelo y comiendo un bocata, pero usarse si se usa en España. Seguro que si se cambia ese "signifique" por un "pueda significar" ya os suena más "oído". Seguramente ha quedado recluido en el lenguaje jurídico, pero en literatura actual todavía sigue apareciendo.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Seguro que si se cambia ese "signifique" por un "pueda significar" ya os suena más "oído". Seguramente ha quedado recluido en el lenguaje jurídico, pero en literatura actual todavía sigue apareciendo.
    Hola, Elxenc. Con la inclusión de poder, quizás me pueda llegar a sonar algo mejor, pero no, no me resulta tampoco natural. Normalmente usaría lo que he comentado antes.

    El subjuntivo me es ajeno en el sentido de que no forma parte de mi uso, no de que no me lo haya encontrado nunca. Yo también lo he visto usar en España en escritos formales y en literatura. En la lengua oral yo no lo oigo de españoles.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Elxenc. Con la inclusión de poder, quizás me pueda llegar a sonar algo mejor, pero no, no me resulta tampoco natural. Normalmente usaría lo que he comentado antes.

    El subjuntivo me es ajeno en el sentido de que no forma parte de mi uso, no de que no me lo haya encontrado nunca. Yo también lo he visto usar en España en escritos formales y en literatura. En la lengua oral yo no lo oigo de españoles.
    Hola, Blasita.

    Y con antecedente expreso ¿te sonaría más aceptable?; por ejemplo: No sé el significado que tenga.

    Creo que conviene hacer este giro porque en realidad la frase de este hilo es bastante equivalente a ésta con antecedente expreso del relativo en la principal.

    Desde luego hay escasísimos casos de España de No sé que/lo que seguido de subjuntivo (no pasado) en el CREA. Parce haber más en el CORDE y tal vez haya una tendencia a que cuanto más antiguos mayor incidencia: esto se nota claramente en el caso de No sé qué.
     
    Last edited:

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Hola, Juan:

    Lo que comentas de los resultados que has encontrado en el CREA y en el CORDE (y el hecho de que en este último parece que puedan ser más frecuentes cuanto más antiguos) es muy interesante. Esta es al menos mi visión del uso general en España; "general", porque está claro que sí hay hablantes españoles que usan el subjuntivo en estos casos.

    La verdad es que a mí me suena igual de esta manera que en los casos anteriores. Me parece un uso que enriquece el lenguaje, pero insisto en que no es algo que yo utilice. Sí lo he visto por escrito, y yo misma he podido usarlo una o dos veces en textos literarios muy concretos. He hecho una pequeña encuesta entre ayer y hoy para ver si el uso de mi zona coincidía con el mío, y parece que así es.

    Por último, aunque la pregunta de Biffo ya ha sido contestada, pienso que no está de más un pequeño resumen. El indicativo se utiliza en todas partes, y el subjuntivo puede no ser de uso común en algunos lugares. Tanto indicativo como subjuntivo son correctos en estos casos.

    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top