No sabemos si un día nos vayas a ver de nuevo.

Discussion in 'Sólo Español' started by kunvla, Apr 9, 2010.

  1. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Ruso
    Hola a todos:

    Me interesa ¿si el uso del subjuntivo después de la "conjunción anunciativa" *si pertenece exclusivamente al de los colombianos, o también se lo usa en otros países de Hispanoamérica?


    *si. conjunción anunciativa
    Introduce oraciones subordinadas sustantivas interrogativas indirectas totales:
    te pregunto si te vienes de excursión o no.


    Desde ya muchas gracias.

    ______________
    Saludos
     
  2. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    No sabemos si un día vamos a vernos de nuevo. (por ejemplo)

    Según las reglas que conozco no hay subjuntivo después de este si

    (Si hay imperfecto del subjuntivo en la hipótesis: Si tuviera tiempo iría al cine)



    Buenas noches :)
     
  3. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    La frase que pones suena perfectamente normal en español mexicano.
     
  4. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Ruso
    Siempre sospeché que el español de Colombia y el de México son semejantes.


    ___________
    Saludos
     
  5. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    No está bien en español neutro (que sigue las reglas del idioma español)

    :) Que tengan buenas noches
     
  6. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Kunvla:

    En BA, generalmente, usaríamos la perífrasis ir a + futuro indicativo.

    No sabemos si un día nos irás a ver de nuevo.

    o también, más coloquialmente, ir a + pres.indicativo

    No sabemos si un día nos vas a ver de nuevo.
     
    Last edited: Apr 9, 2010
  7. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    No sabemos si un día nos vayas a ver de nuevo.

    Para mí, suena perfectamente normal. Soy de Argentina, pero no de Buenos Aires.
    Se ve que yo no hablo español neutro. (¡A Dios gracias!)


    No sabemos si un día nos vas a ver de nuevo.


    Ésta también se usa y significa casi lo mismo, pero con el indicativo parecería que las posibilidades de que no nos volvamos a ver son mayores.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    A mí, y no soy argentino, me suena perfectamente normal el presente de subjuntivo. También el futuro imperfecto, tiempos ambos que, como ya he explicado otras veces, se solapan e intercambian desde el latín, ya que ambos, unos por su temporalidad (el futuro) y otro por su modo (el presente de subjuntivo) apuntan al campo de lo posible.
    La que no me cuadra es la construcción con presente de indicativo, aunque tampoco me chirría.
     
  9. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    A mí tampoco me produce ningún daño al oído; es más, ni siquiera me habría llamado la atención. No obstante, creo que en lengua oral es mucho más frecuente el uso de alguno de los dos tiempos del indicativo que han mencionado los compañeros.
     
  10. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    El problema radica en lo que el emisor quiere expresar, y desde mi punto de vista, esa oración es mejorable, y por aquí no la diría casi nadie.

    No sabemos si volverás a visitarnos.
    No sabemos si volveremos a vernos.
    No sabemos si podremos volver a vernos.
     
  11. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    La verdad es que no se qué significa esa frase.
    ¿se refiere a que ellos no volverán o se refiere a que no saben si el otro volverá a visitarlos?

    No sabemos si un día nos vayas a ver de nuevo.
     
  12. pejeman

    pejeman Senior Member

    Yo tampoco. Me parece un verdadero disparate.

    Mi hermano y yo no sabemos si un día nos vayas (no las cosas facilitas, no, sino la incógnita persona de la pregunta original, conste) a ver de nuevo, cuando estemos caminando por las ramblas o cuando salgamos en el Hola o registrados en una cámara de vigilancia de Londres. Pero nos tiene sin cuidado, porque ni nos vamos a enterar.

    En cambio si nos estuviéramos despidiendo tú y yo, tu servidor pudiese nostálgicamente decir:

    - No sabemos si un día nos vayamos a ver de nuevo. (con música de Miguel Sabina como acompañamiento.)

    Saludos.
     
  13. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Ruso
    Hola, Fer BA. ¿Cómo andas?

    Creo que te enredaste un poco en los indicativos y infinitivos:). De vez en cuando me pasa lo mismo;).

    Dime por favor ¿si de hecho se usa la dicha perífrasis, o mejor dicho el verbo auxiliar IR en el FUTURO, o sea "iré /irás, /irá etc + a + infinitivo"? Por supuesto, me interesa qué opinen los otros argentinos al respecto.

    Muchas gracias de antemano.

    ___________
    Saludos
     
    Last edited: Apr 10, 2010
  14. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Kunvla:

    Tenés toda la razón. Me enredé completamente. Sí se usa, al menos en BA. Intuitivamente, te diría que con una frecuencia mucho menor a la forma de ir (conjugado en pres.) a + infinitivo (y esta mucho menor al fut. de indicativo).

    1- No sabemos si un día nos vas a ver de nuevo.
    2- No sabemos si un día nos irás a ver de nuevo.
    3- No sabemos si un día nos verás de nuevo.
    4- No sabemos si un día nos vayas a ver de nuevo.

    Todas me suenan como pasibles de ser dichas y escuchadas por aquí, pero el orden de frecuencia -intuitivamente de nuevo, no manejo datos de ninguna clase, nada de esto es mi campo de trabajo- es el señalado, con una frecuencia mucho mayor en el primer caso.
     
  15. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    De acuerdo con Toño.

    Saludos
     

Share This Page

Loading...