No se me ocurrió

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by wolfman1, Sep 28, 2010.

  1. wolfman1 Member

    English - USA
    Will someone please translate this? I am having trouble with the meaning of the se & me combination. Are they both indirect pronouns or is it the impersonal "se"?

    For example, no me occurío - it did not occur to me. But how does the "se" change the meaning?

    The original sentence - No se me ocurrió, como a los héroes de las
    novelas cuando vuelven a la vida, palparme todo el cuerpo a fin de ver si soñaba.

    Please help, thank you!
  2. Borobilla New Member

    Hello Wolfman1

    "No me ocurrió" means "It didn't happen to me"

    "No se me ocurrió" means " I did not think of it"

    Other examples:
    No se me ocurre nada = I can't think of anything
    No me ocurre nada= Nothing happens to me

    Hope this helps
  3. wolfman1 Member

    English - USA
    Thank you, I am just confused as to how it is possible to combine se and me for one action. Unless this is just an idiom? I still do not fully understand.
  4. jmx

    jmx Senior Member

    Spain / Spanish
    Yes, I guess this is a tricky verb for foreign learners. It's a bit like "gustar", but pronominal: "ocurrirse", with a compulsory indirect object:

    (La idea) no se me ocurrió.

    "La idea" would be the subject, "se ocurrió" the pronominal verb and "me" (to me) the compulsory IO.

    A little like "the idea didn't dawn on me."

    Is it clearer now?
    Last edited: Sep 28, 2010
  5. Jundherhead New Member

    Is the construction of 'se' + 'me' only for this verb?!?!
  6. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    No, it's used in other constructions as well.

    Se me ha caído el móvil al agua.
    Se me ha salido un bracket.
    Se me viene la sangre por la nariz.
  7. Jundherhead New Member

    I'm having trouble understanding the use of 'se' here....Would it be incorrect to say "me viene la sangre por la nazriz?"
  8. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Maybe it'd be easier to think about it like this:

    In the example

    Se me ha caído el móvil al agua - "The mobile phone fell into the water (on me)."

    That is, the se is a way to describe the action as being carried out by something other than the speaker (or whomever) and so the me/le/te/os (or whatever) is included to implicate at whom the effect of the action is directed. Without the se I don't think the sentence makes sense, because then the target of the action becomes me which I think is simply grammatically incorrect and would probably raise an eyebrow or two. Perhaps someone else will come along and correct or describe it better, but that's how I understand it.
    Last edited: Jul 25, 2013
  9. Jundherhead New Member

    Good response thank you...I guess things like this will often boil down to "It's just like this..." I wish I didn't have to see everything through the prism of English!
  10. irland5 Banned

    spain spanish
    Another examples could be:
    `` Se me ha pasado el arroz para tener hijos´´
    `` Se me ha olvidado escribirte´´
    ``Se me viene la sangre a la nariz´´ For me this expression sounds very weird I´m sorry
  11. irland5 Banned

    spain spanish
    *por la nariz´´

Share This Page