no...sino / no.... si no

kat's

Member
français
Bonjour,

J'aimerais avoir un éclairage car j'ai un souci que je n'arrive pas à élucider ...
Voilà...

Dans ma grammaire on m'apprend ceci:

1/ no...sino pour marquer une opposition
ex: No vive en Madrid sino en Sevilla (il ne vit pas à Madrid sinon à Seville)

2/no..sino pour marquer la restriction
es: no viaja sino en tren (il ne voyage qu'en train)

Seulement mon souci est que je devais faire un exercice pour lequel on me donnait l'exemple précédemment cité...
Or, voici la réponse qui m'a été faite quand j'ai soumis mon exercice...

No viaja si no es en tren
=No viaja si "él" no va en tren (ves la diferencia)

**Cuando decimos " sino" junto (conjuncion) es para diferenciar una cosa de otra como en tu primer ejercicio
ex: No vive en Madrid sino en Sevilla

**Cuando decimos" si no" separado (conjuncion + adverbio de negacion) para resaltar la negación
Te pondre dos ejemplos;
No come sino trabaja (El siempre trabaja nunca come)
No come si no trabaja (Si el no tiene trabajo, no tiene dinero para comer)

C'est vrai que l'explication qui m'a été apportée est compréhensible...
Seulement, grammaticalement parlant, qui a raison?
Que dois-je retenir?

Merci infiniment pour cet éclairage :)
Bonne journée à vous,
Sincèrement
Lilou
 
  • Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Salut Lilou,

    Pour moi:
    No viaja sino en tren = No viaja si no es en tren = No viaja si "él" no va en tren ----> OK
    La seule différence que je vois c'est que, à la place de ton professeur, j'aurais dit: él, no viaja si no va en tren.

    Conclusion: ton raisonnement me semble correct et je crains fort que l'exercice a été corrigé trop rapidement.

    (afin d'en savoir plus, là où il dit: ¿ves la diferencia?, il faudrait lui dire: non)
     

    Pinairun

    Senior Member


    La frase corregida no es la misma que la del ejercicio. Su significado es diferente.

    Ejercicio: No viaja sino en tren vaut dire il ne voyage qu'en train.

    Corrección: No viaja si no es en tren, Il ne voyage s'il ne va pas en train.
     

    chamerlin

    Senior Member
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Bonsoir,

    Je suis en train de lire Cosmofobia de Lucía Etxebarria en VO. Malgré mon bon niveau d'espagnol, je n'arrive pas à comprendre une construction (celle énoncée dans le titre du sujet) que je n'avais encore jamais vue.

    Elle est apparue dans les deux phrases suivantes :

    _ "Hay quien dice que no hacemos sino recordar lugares en los que no hemos estado [...] porque nuestra interpretación posterior siempre altera el hecho original"

    _ "Quizá la memoria no sea sino una adecuada gestión del olvido".


    Que signifient ces phrases ? Comment pourrait-on les traduire ?

    Je me demande si cette expression pourrait être remplacée par "sólo" ou par "no". Je ne sais pas.

    Merci beaucoup,

    Charles
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Charles:

    No hacer sino X... = No hacer más que X = Hacer sólo X
    No ser sino X... = No ser más que X = Ser sólo X

    ¿Te queda claro?

    Saludos,


    swift
     

    chamerlin

    Senior Member
    French
    Hola Suroeste,

    D'après ce que nous dit Swift, dans mes phrases ça donnerait :

    _ "no hacemos sino recordar lugares" = "hacemos sólo recordar lugares" et il est vrai que dans ce cas ça fait bizarre donc je pense qu'il faudrait plus utiliser l'autre proposition à savoir "no hacemos más que recordar lugares"

    _ "Quizá la memoria no sea sino una adecuada gestión del olvido" = "Quizá la memoria es sólo una adecuada gestión del olvido"

    Attendons d'autres commentaires...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Suroeste:

    1. No hacer sino : se limiter à, se borner à. Il y a toujours une idée de restriction.
    No viaja sino en tren: il ne voyage qu'en train (sinon il ne voyage pas, c'est tout).
    No hago sino recordaros que hoy es fiesta: je me borne à vous rappeler qu'aujourd'hui c'est fête (je ne prétends rien d'autre, je le dis juste).
    No puede sino quererte: Elle ne peut que t'aimer. (Ça tombe sous l'évidence, autre chose serait impossible.)

    Dans tous ces cas on peut le traduire par "ne.. que".

    2. No hacer una cosa si no pasa otra cosa :
    - différence structurale : "si no" oblige à utiliser ensuite un verbe conjugué.
    - si le verbe conjugué es "ser" le sens rejoint celui de "no... sino" (en français on mettrait alors le premier verbe avec une négation: Il ne voyage pas si ce n'est en train/à moins que ce ne soit en train. Formulation différente, c'est tout.)
    - si le verbe est un verbe d'action, alors plus de rapport avec la restriction, il s'agit de mettre une condition sine qua non. No viaja si no paga el billete : il ne voyage pas s'il ne paie pas son billet.

    Est-ce plus clair ? Pas sûre d'avoir expliqué ça bien. :(

    Bisous,

    Gévy
     

    chamerlin

    Senior Member
    French
    Pour moi, l'explication de "no hacer sino" a été très claire ! Merci Gévy, tu viens toujours nous sauver !
     

    suroeste

    Senior Member
    french-france
    Hola Gévy !

    merci pour tes explications qui rejoignent celles de Swift (là je suivais ;)): en gros, no sino = no más que, sauf l'exercice (bien connu) de kat's : "il ne vit pas à Madrid mais à Séville"

    ce qui me perturbait c'était plus particulièrement l'histoire du train et la correction de son prof :

    1) tu nous indique que la forme "no viaja sino en trén" est correcte.
    2) tu nous précise : << si le verbe conjugué es "ser" le sens rejoint celui de "no... sino">>, soit en l'occurrence "no viaja si no es en trén"
    question de formulation, comme nous pouvons en avoir en français (cf tes exemples)

    Donc son prof lui cherche des poux dans la tête :)

    Cela rejoint tout à fait mes (lointaines) connaissances en espagnol.:D

    Merci à tous
     

    KATHALIN

    New Member
    ESPAÑOL
    Hola Suroeste,

    D'après ce que nous dit Swift, dans mes phrases ça donnerait :

    _ "no hacemos sino recordar lugares" = "hacemos sólo recordar lugares" et il est vrai que dans ce cas ça fait bizarre donc je pense qu'il faudrait plus utiliser l'autre proposition à savoir "no hacemos más que recordar lugares"

    _ "Quizá la memoria no sea sino una adecuada gestión del olvido" = "Quizá la memoria es sólo una adecuada gestión del olvido"

    Attendons d'autres commentaires...

    Hola,
    De acuerdo contigo, pero qué tal manter el subjuntivo, para mantener la posibilidad o la duda, y sería: Quizá la memoria sea (no es)....
    ¿Qué te parece?
    Gracias.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Veo que el hilo al que yo respondí fue fusionado con otro reciente. Desgraciadamente, mi conato de explicación no está sino incompleta. :rolleyes:

    No... sino
    En esas construcciones, básicamente "sino" tiene el sentido de "excepto". Esto es, "sino" introduce una excepción en el enunciado.

    No quiero a nadie sino a ti.

    "Sino" también tiene aproximadamente el valor de "más que", "otra cosa que":

    El pobre hombre no deseaba sino volver a ver a su hija.

    [No]... si no
    En el caso de "no... si no", la conjunción "si" introduce de por sí una condición: No volverás a saber de mí si no cambias de actitud. También se usa la locución "si no" en las interrogaciones indirectas: Me pregunto si Julián no habrá ya conseguido un mejor empleo que el que le propones.

    Dejaré el asunto de la traducción al cuidado de quien desee asumirlo. :)

    Saludos,


    swift
     

    joanaineta

    New Member
    Català i Español
    NUEVA PREGUNTA

    Bonjour,
    J'aimerais bien savoir comment formuler la phrase suivante en français.(La partie que je ne sais pas comment formuler je l'écris en espagnol)

    si bien la chaîne opératoire est une manière de regrouper des idées structurées en permettant comprendre un processus donné, nous ne pouvons pas intégrer toute l'information souhaitée. Elle a en effet besoin de compléments. No nos referimos sólamente/unicamente a imágenes, sino a las descripciones imprescindibles, para desarrollar el contenido de la cadena opératoria realizada.

    Podria ser: nous ne parlons pas uniquement des images mais des descriptions indispensables pour le développement du contenu de la chaîne opératoire?

    Muchas gracias, merci beaucoup!

    Joana
     
    Last edited by a moderator:

    suroeste

    Senior Member
    french-france
    Hola Joana!

    C'est tout à fait çà, notamment pour "no...sino", mais j'aurais tendance à garder la construction espagnole en évitant la multiplicité des compléments de nom : "pour développer le contenu..."
    Enfin "referirse a" peut très bien, selon ce que j'en sais, se traduire par "se référer à"

    Amicalement

    SO
     
    Last edited:

    Ulalaa

    Member
    Espagnol
    NUEVA PREGUNTA
    Cuando ya existen hilos, no abras otro nuevo

    Bonsoir!
    J'aiun doute en ce moment, et j'aimerais bien des commentaires là-dessus.Est-ce qu'il existe une formule similaire en français:

    "la compra de productos reciclados, no puede sino beneficiar la sostenibilidad del sistema"

    voila ma version à
    améliorer: "L'achatde produits recycles, seulement peut aider à la durabilité du système"

    espero que alguien vea la luz, porque no me sale nada más que eso.
    Merci de votre aide!

     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Como habrás podido ver si has leído el hilo desde el principio, la fórmula que debes usar es "ne... que". ;)

    Bisous,

    Gévy
     
    Top