no soot

tohd

Senior Member
France français
Bonjour,

Pourriez-vous m'aider à comprendre cette phrase ?

Un médecin légiste dit :
"There's tattooing on the skin but gunpowder particles but no soot. This man did not shoot himself".
 
  • JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    Soot = burnt gunpowder
    Gunpowder = unburnt gunpowder
    A proximité de l'arme, on doit retrouver de la poudre brûlée et éventuellement des traces de poudre imbrûlée.
     

    tohd

    Senior Member
    France français
    Merci pour votre aide. Je trouve la phrase bizarrement tournée. Que veut-il dire ?
    "Il a des marques sur la peau, et des particules de poudres mais pas de brûlures ?"
     

    tohd

    Senior Member
    France français
    C'est bien ça mais en fait, je crois que c'est une hésitation. There's tattooing on the skin but... gunpowder but no soot.
     

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    C'est bien ça mais en fait, je crois que c'est une hésitation. There's tattooing on the skin but... gunpowder but no soot.
    Soot = cendre de poudre, suie, mais pas brûlure...
    Gunpowder but no soot -> il y a sur le corps des grains de poudre (peut-être restés collés à la balle, et non brûlés), mais pas de résidus de poudre brûlée.
    Or cette suie, qui s'échappe du canon lors du coup de feu, ne va pas loin du tout.
    Donc l'arme était loin du corps lorsque le coup est parti - suicide impossible (sauf très longs bras), CQFD
     
    < Previous | Next >
    Top