Hello, The scene is from a book by Ludmila Oulitskaïa. It happens in New York City. A truck stops just beneath a sign "No standing any time". 1) The phrase is in English, while the book is translated into French. So I assume there is something special about it. Is it special to the US, or maybe to NYC ? Is there another way to put it that maybe would be more usual ? 2) First I was puzzled by "any time", I just didn't understand - because here, in France, it may happen that "standing" is forbidden every two days for instance, but in that case, there will be additional information. Plain "no standing" will mean "any time". Same as Question 1 : I wonder if it's common usage in English ? Many thanks.