no sweat

  • John Butters

    Senior Member
    English
    It's just another way of saying - 'that's easy' or 'no problem' colloquially. Not 'don't panick' that would be 'don't sweat!' or 'don't get your knickers in a twist!' All colloquial but not vulgar.
     

    dangph

    Senior Member
    English - Australia
    "No sweat" sounds American to me. I would never use it myself.

    John, for "don't panic", I think people would more commonly say, "Don't sweat it!" rather than just "Don't sweat!"

    "Don't sweat it!" also sounds American to me.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Oui, selon le contexte "no sweat" signifie que ça n'a pas demandé beaucoup d'effort (à celui qui rend service, par exemple).
    Dans certains cas, on peu même traduire par "de rien". Ou "c'était pas grand chose".
    Mais il faudrait plus de contexte...
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    En effet, au lieu de "no sweat" pour "de rien" l'expression "no problem" a gagné du terrain.

    Ex.: - Thanks, Charly, for lending me a hand with this!
    - No problem.
     
    < Previous | Next >
    Top