Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by bellisa, May 29, 2011.
When someone tells you 'no sweat' does it mean 'pas de panique' 'reste cool' in French?
No sweat = Simple comme bonjour
facile comme tout
It's just another way of saying - 'that's easy' or 'no problem' colloquially. Not 'don't panick' that would be 'don't sweat!' or 'don't get your knickers in a twist!' All colloquial but not vulgar.
I once asked an anglophone "What do you reply when somebody says Thank you?" And he told me "No sweat" So I gather that would be another use for the expression?
"No sweat" sounds American to me. I would never use it myself.
John, for "don't panic", I think people would more commonly say, "Don't sweat it!" rather than just "Don't sweat!"
"Don't sweat it!" also sounds American to me.
that's right. This is an American girl who was telling me that.
No sweat, folks!
'No sweat' is very common in BE
Agree with Butters. "No sweat" is used here in the same way as "No big deal".
Oui, selon le contexte "no sweat" signifie que ça n'a pas demandé beaucoup d'effort (à celui qui rend service, par exemple).
Dans certains cas, on peu même traduire par "de rien". Ou "c'était pas grand chose".
Mais il faudrait plus de contexte...
le contexte est vraiment celui-là. Donc finalement c'est l"équivalent de you're wlcome.
"pas de problème!
En effet, au lieu de "no sweat" pour "de rien" l'expression "no problem" a gagné du terrain.
Ex.: - Thanks, Charly, for lending me a hand with this!
- No problem.
Separate names with a comma.