no te enteras de la misa la media

airolg

New Member
Italy Italian
Hola... ¿Qué significa "te enteras de la mosa media"?
Gracias
Gracias

Nota della moderazione:
Per favore, apri un thread per ogni domanda :)

Il titolo del thread è stato cambiato per una più semplice ricerca futura.
 
  • Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao airolg, :)

    Non so cosa sia la mosa media :( però 'te enteras' significa ti accorgi, ti rendi conto.
    Magari è un inizio.
    Dove hai trovato questo spezzone? Hai una frase intera? (Così non andiamo alla cieca ;) )
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Ciao airolg, :)

    Non so cosa sia la mosa media :( però 'te enteras' significa ti accorgi, ti rendi conto.
    Magari è un inizio.
    Dove hai trovato questo spezzone? Hai una frase intera? (Così non andiamo alla cieca ;) )
    No me extraña, es que no existe. :D

    La frase correcta sería: no te enteras de la Misa la media (no te enteras ni de la mitad de la Misa).

    Es una expresión que usamos para decirle a alguien que no se está enterando de lo que estamos diciendo, o que no está entendiendo alguna explicación. Por ejemplo:

    A: Tienes que multiplicar por tres y luego dividir entre dos
    B: No sé hacer ese ejercicio
    A: Te lo he explicado mil veces! no te enteras de la misa la media

    Bueno, no se me ocurría otro ejemplo, espero haber sido clara. Os dejo a vosotros la posible traducción...:rolleyes:
     

    metiu23

    Senior Member
    Italy - Italian
    No me extraña, es que no existe. :D

    La frase correcta sería: no te enteras de la Misa la media (no te enteras ni de la mitad de la Misa).

    Es una expresión que usamos para decirle a alguien que no se está enterando de lo que estamos diciendo, o que no está entendiendo alguna explicación. Por ejemplo:

    A: Tienes que multiplicar por tres y luego dividir entre dos
    B: No sé hacer ese ejercicio
    A: Te lo he explicado mil veces! no te enteras de la misa la media

    Bueno, no se me ocurría otro ejemplo, espero haber sido clara. Os dejo a vosotros la posible traducción...:rolleyes:
    Hola Carol!
    Por Misa que se entiende? Por la celebracion en la iglesia? Una en particular dado que has usado la mayuscula?
    Gracias!
    :)
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Carol!
    Por Misa que se entiende? Por la celebracion en la iglesia? Una en particular dado que has usado la mayuscula?
    Gracias!
    :)
    Me temo que de momento te tendrás que conformar conmigo ;). Me temo que a Carol se le ha ido el dedo, es con minúscula, pues no se trata de una misa concreta. Ah, sí por misa se refiere al servicio religioso.

    Por lo demás, la explicación de la delfina es perfecta.:)

    Saludos.

    Ant
     

    metiu23

    Senior Member
    Italy - Italian
    Me temo que de momento te tendrás que conformar conmigo ;). Me temo que a Carol se le ha ido el dedo, es con minúscula, pues no se trata de una misa concreta. Ah, sí por misa se refiere al servicio religioso.

    Por lo demás, la explicación de la delfina es perfecta.:)

    Saludos.

    Ant
    Gracias Ant, està muy claro ahora, habia entendido correctamente!
    :D
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Me temo que a Carol se le ha ido el dedo, es con minúscula, pues no se trata de una misa concreta.
    Ehm...no se me ha ido el dedo...¿es con minúscula?. Yo pensé que "estas cosas" siempre iban con mayúscula:eek:

    Gracias Ant, està muy claro ahora, habia entendido correctamente!
    :D
    Hola Met, ¡mira que no darnos una traducción! :D

    Añado que es un poco despectivo...es casi como si te llamasen tonto a la cara. ¿No hay una expresión equivalente en italiano?
     

    Melipillano

    Banned
    Melipilla/castellano
    Te lo he explicado mil veces! no te enteras de la misa la media.
    ¿No hay una expresión equivalente en italiano?
    Non hai capito un'acca!
    Non hai capito un tubo!
     

    metiu23

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ehm...no se me ha ido el dedo...¿es con minúscula?. Yo pensé que "estas cosas" siempre iban con mayúscula:eek:



    Hola Met, ¡mira que no darnos una traducción! :D

    Añado que es un poco despectivo...es casi como si te llamasen tonto a la cara. ¿No hay una expresión equivalente en italiano?
    Pues, yo diria:
    - non hai capito un'acca ( ya dicho );
    - non hai capito un accidenti
    - ci sei o ci fai ?( muy coloquial )
    - non hai capito una mazza ( muy coloquial )

    :)
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    La frase correcta sería: no te enteras de la Misa la media (no te enteras ni de la mitad de la Misa).
    No te enteras de la misa, la media.

    No te enteras de la misa, la mitad.

    Existen estas dos versiones y se trata de una expresión de lo más corriente. De todos modos, en el castellano de Cataluña os diría que casi que no usamos más que la segunda opción (la de la mitad :))

    "De la misa, la media" lo escuché por primera vez hace unos diez años, de la boca de una maña.
     

    Coccibella

    Senior Member
    Italy, italian
    Yo viví en Zaragoza y también siempre escuché la de la mitad!
    En mi opinión esta expresión se refiere a que antes la misa estaba en latín y la gente no entendía nada...¿Puede ser?
    Ciao!!!
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Yo viví en Zaragoza y también siempre escuché la de la mitad!
    En mi opinión esta expresión se refiere a que antes la misa estaba en latín y la gente no entendía nada...¿Puede ser?
    Ciao!!!
    Ahora que lo dices, así me lo explicaron a mí también. ¡Ya lo había olvidado!

    Baci, Cocci! :)
     
    < Previous | Next >
    Top