No te quedes ahí como un pasmarote

Salut !

El verbo es "No quedarse como un pasmarote", pero no se emplea así: se emplea en imperativo:
-No te quedes ahí como un pasmarote ! (lo cuál significa que venga o vaya a ayudar)
Muchas veces no se sigue la frase, pues el contexto lo dice todo. Se emplea cuando ha ocurrido una desgracia (derrumbamiento, incendio, accidente...) y alguien no sabe cómo actuar, se queda paralizado, que no ayuda, vamos; se oye bastante en las pelis, pero también en la vida real. Y está la versión "Quedarse como un pasmarote", que no se emplea en imperativo, sino que se conjuga. Si alguien puede, prefiero cómo se dice en el imperativo.

Ejemplos de imperativo, que es el que más se usa:

-¡No te quedes ahí como un pasmarote y ven a ayudar !
-¡No os quedéis ahí como pasmarotes y apartad ese carro del camino !
-¡No te quedes como un pasmarote y sostenme la vía (del suero) !

Ejemplos de Quedarse como un pasmarote (bueno, si alguien me resuelve la duda, agradecida quedo, pero creo que no se puede en un mismo mensaje resolver dos dudas, sino una):

-Yo sudando la gota gorda y esos dos plantados ahí como pasmarotes. Ni hicieron ademán de venir a echar una mano.
-Todo el mundo como un pasmarote alrededor sin mover un dedo.

Resumiendo. Frase-tipo para saberla en francés:
-¡ No te quedes (ahí) como un pasmarote !

Merci !

N.
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Diríamos:
    Ne reste pas planté là (et viens nous aider) !

    Je suais à grosses gouttes, et les deux sont restés plantés là.
    Tout le monde est resté planté là sans lever le petit doigt.

    etc.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Y qué pasó con el pasmarote, @Yendred? :p

    ... comme un idiot !
    ... comme un clou !
    ... comme une potiche !
     
    Top