No tener cuando - no tenía cuándo renunciar

voltape

Senior Member
Peruvian Spanish/USA English
"El joven sacerdote ansiaba llegar a párroco, pero el anciano párroco no tenía cuando renunciar"
¿Cómo se podria escribir esta oración en inglés? ...... as the old parson had not in his agenda any resignation in the near future? ...was not even contemplating a resignation? thank you
 
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    ... no tenía cuándo renunciar.
    (a no ser que la RAE haya extendido el proceso de idiotización a los relativos, ahora también, no estoy en la onda)

    ... was not resigning anytime soon
     

    Richard Dick

    Senior Member
    Español - Mexico
    My take:
    The young priest longed to become a parish priest, but the old parish priest had no time to resign.
     

    VTUR

    Senior Member
    Español-España
    A mí la oración original, incluso después de añadirle la necesaria tilde a "cuándo", me suena rarísima, tanto que no la entiendo.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Yo tampoco nunca lo escuché, estoy asumiendo que es algún tipo de interesante expresión peruana.
    Algo así como que "no tiene tiempos ..."
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    To have no time to do something is to be too busy to do it. If you think that is the original meaning, I disagree, based on context and on the OP's translation attempts. Msr Gonzalito's translation is idiomatic English that conforms to the original ideas expressed.
    My take:
    The young priest longed to become a parish priest, but the old parish priest had no time to resign.
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    To have no time to do something is to be too busy to do it. If you think that is the original meaning, I disagree, based on context and on the OP's translation attempts. Msr Gonzalito's translation is idiomatic English that conforms to the original ideas expressed.
    I see your point. Expressing the same thought I would prefer "...but the old parish priest was too busy to resign."
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Qué vergüenza, yo sabía esto:

    Yo no soy cantor letrao
    mas si me pongo a cantar
    no tengo cuándo acabar
    y me envejezco cantando
    las coplas me van brotando
    como agua de manantial.


    (del "Martín Fierro", el poema épico argentino)
     

    Richard Dick

    Senior Member
    Español - Mexico
    "...was not resigning anytime soon." = Correcto.


    *"No tener (para) cuándo" es informal; lo que yo buscaba traducir porque está en la oración original.

    *Simplemente es y era mi opinión.
     

    Richard Dick

    Senior Member
    Español - Mexico
    Sólo para aclarar que, "...was not resigning anytime soon" , no tiene que ver con: "no tener (para) cuándo).

    Será muy idiomatico, pero no transmite el título original.

    *...was not resigning anytime soon=no iba a renunciar pronto.
     
    Top