No tener pelos en la lengua

  • Robbie168

    Senior Member
    Spanish, English - US & UK
    That is normally said when someone is completely straight forward and would not hesitate in saying what he/she thinks.
     

    sunce

    Senior Member
    Español, España
    Hablar sin pelos en la lengua es hablar diciendo toda la verdad, sin intentar ser diplomático.
    Segun WR: no tener pelos en la lengua, not to mince words
     

    Judith Reyna

    New Member
    Spanish-Spain
    ¿Podría alguien traducir esta frase, por favor?

    Es un proverbio mexicano, creo.


    gracias de antemano
    Esta expresión idiomática es de origen español. La mayoría de estas expresiones o refranes de los países hispanos proceden de España. La traducción al inglés sería "to speak one's mind".
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    I wonder what the origin of this phrase is. In Welsh we have di-flewyn-ar-dafod which translates as exactly the same in Spanish. I wonder if it comes from the bible. For all that I can't say I've ever heard anyone saying having no hairs on his tongue in English though. I probably need to open a fresh thread about this in the English only thread.
     

    manxo

    Senior Member
    Galego y Castellano de España
    I wonder what the origin of this phrase is
    Hace algunos meses busqué por internet información sobre una extraña enfermedad llamada cardiotriquia que hacía que saliesen pelos en el corazón de algunas (poquísimas) personas. Y me encontré con algunas referecias a otra enfermedad que consistía, si no recuerdo mal, en un desarrollo filamentoso de las papilas (creo que eran las papilas) de la lengua, que adquiría así el aspecto de una lengua peluda; recuerdo que alguien relacionaba esta enfermedad con el dicho que comentamos, pero no guardo el recuerdo exacto de cómo era la cosa.
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - To speak bluntly.
    - To talk straight.


    Otras expresiones parecidas son:

    - Hablar claramente
    - Hablar sin cortapisas (for)
    - Hablar sin cortarse (arg)
    - No cortarse (arg)
     
    Last edited:

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish España
    Not to mince one's words , me parece la mejor
    Además de las otras opciones que han salido...
    To be sharp-tongued, o to have a sharp tongue, también son próximas, creo, en su significado
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    I wonder what the origin of this phrase is. In Welsh we have di-flewyn-ar-dafod which translates as exactly the same in Spanish. I wonder if it comes from the bible. For all that I can't say I've ever heard anyone saying having no hairs on his tongue in English though. I probably need to open a fresh thread about this in the English only thread.
    No sé lo que dice la Biblia, pero a mí me parece que la frase refleja una situación que todos podemos imaginar.
    ¿Nunca te ha entrado un pelo o cosa semejante en la boca?
    El instinto de toda persona que nota un pelo o así en la boca es expulsarlo. Y normalmente se saca con ayuda de tu lengua (como por ejemplo puedes sacar un trozo de comida entre los dientes, localizas el trozo y con la lengua lo atrapas - se adhiere a ella - solo te queda escupirlo o abrir la boca, sacar la lengua y cogerlo con los dedos)

    Pues bien, "no tener pelos en la lengua" quiere decir "hablar con libertad, sin temer las consecuencias de lo que digas" (por ejemplo, en una dictadura donde el dictador es monarca, que alguien diga: Soy republicano y defenderé la república con mi vida si es necesario.
    O que tú critiques las actuaciones de tu jefe, te arriesgas a perder el trabajo si hablas de más)

    Entonces, se asocian ambas ideas:
    Si tienes pelos en la lengua no puedes hablar con facilidad, porque tu instinto te dice que antes de hablar debes sacar esos pelos de la lengua.
    Y si, en cambio, tienes la boca despejada (sin pelos) puedes hablar con total facilidad. Porque no hay nada que te lo impida.

    Ojo, "decir lo que uno piensa" es un concepto más amplio que "no tener pelos en la lengua".
    El primero se puede hacer cuando uno no cree que lo que diga puede traerle repercusión, es decir, que puede afectarle - para mal- en su vida.
    El segundo se suele decir cuando lo que uno dice puede molestar/enfadar a otros y, por lo tanto, tener una grave repercusión en quien habla.

    En fin, ambas expresiones pueden ser equivalentes, según el contexto o situación, pero no siempre lo son. Hay ese ligero matiz que intento explicar.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Hace algunos meses busqué por internet información sobre una extraña enfermedad llamada cardiotriquia que hacía que saliesen pelos en el corazón de algunas (poquísimas) personas. Y me encontré con algunas referecias a otra enfermedad que consistía, si no recuerdo mal, en un desarrollo filamentoso de las papilas (creo que eran las papilas) de la lengua, que adquiría así el aspecto de una lengua peluda; recuerdo que alguien relacionaba esta enfermedad con el dicho que comentamos, pero no guardo el recuerdo exacto de cómo era la cosa.
    Bueno, de verdad yo no creo que la expresión "no tener pelos en la lengua" provenga de una enfermedad de la lengua que afecta a las papilas, aunque sí pienso que existe la posibilidad de que las papilas gustativas sean los "pelos" que se mencionan en el dicho.
    El tomo quinto del Diccionario de Autoridades de la RAE, de 1737, dice:

    pelillo.JPG


    Y ese "pelillo" cuando se trata de la lengua, creo yo que son las papilas, no otra cosa.
    Existe otro libro antiguo (se me olvidó el título del libro) que habla de que los niños, cuando son muy pequeños (bebés), no tienen pelillo en la lengua. Y pues si lo analizamos, las papilas de los bebés son muy pequeñas y casi no se notan.
     
    Last edited:
    Top