En mi opinión, el problema radica sobre todo en la aparente (evidente, para mi) incongruencia entre la primera frase y la segunda:
Creemos que no todo vale para convencer a nuestros clientes. > El sentido es: creemos que no es aceptable tratar de convencer a nuestros clientes de cualquier modo (se sobreentiende ese "de cualquier modo" como de forma ilícita, engañosa o poco honesta, con la única finalidad de vender).
Por eso nuestros productos son beneficiosos para la salud y están producidos de forma sostenible. > En esta frase, "por eso", significa "como consecuencia de lo dicho precedentemente", pero claro, que el vendedor describa la (presumible) bondad de sus productos no prueba en absoluto que sea honesto. E, incluso suponiendo que sus productos sean realmente como él los describe, esto no guarda relación con lo dicho en la primera frase, si lo que se pretende transmitir es la idea de honestidad.
No sé si se entiende bien lo que quiero decir. Intentaré expresarlo con un ejemplo en que la expresión "no todo vale" sí sería coherente con la segunda frase:
Creemos que no todo vale para convencer a nuestros clientes. Por eso, si nuestros productos no alcanzan el nivel de calidad que nuestros clientes desean, no trataremos de hacerles creer lo contrario.
Desde mi punto de vista, el hilo debería ceñirse a tratar de buscar una equivalencia, en italiano, a la expresión "no todo vale" y olvidarse del texto de partida.